伊逵 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

睡不著的日文怎麼講?

還有 日文的 看不懂、聽不懂 怎麼翻?

我要一個動詞就能解釋的!!

已更新項目:

読めない 見ない 應該是 不看 不讀才對,

跟能力應該沒關係。

A 太扯!

2 個已更新項目:

上文有誤。

A你說 読めない 聞けない 是 看不懂、聽不懂,

那請問不能看,跟不能聽,日文怎麼說?

7 個解答

評分
  • 良慈
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    睡不著→眠られない

    能力型→五段動詞え段音+る 上下一段動詞去る+られる

    但是られる在口語裡大家比較常說れる,但是正式的日文是られる

    所以~睡不著→眠られない在口語就是眠れない

    而読めない→是不能讀,因為読める為能力型,不讀是読まない 見ない→不看,能力型則為見える&見られる而見える和見られる又有些許的不同

    能力型裡面有一種比較特殊的,就是見える&見られる、聞こえる&聞ける

    見える:是指不想看也看的見, 有點在描述事實,擺在眼前的,妳只要有眼睛就看的到的意思。例如:この窓から、富士山が見えます。(從這個窗戶看的到富士山。)所以在翻譯時就要翻看的到,看不到。

    聞こえる:是指不想聽也聽的到,有點在描述事實,擺在眼前的,妳只要有耳朵就聽的到的意思。例如:さっきの雷鳴が聞こえましたか。(妳有聽到剛剛的雷聲嗎?)所以在翻譯時就要翻聽的到,聽不到。

    見られる:是指一個能力或是可能,例如:このページ見られますか。(這一頁你看的到嗎?[因為有可能會亂碼])所以在翻譯時就要翻能看、有辦法看,不能看、沒辦法看。

    聞ける:是指一個能力或是可能,例如:このCDはもう聞けないですよ。(這個CD已經沒辦法聽了。)以在翻譯時就要翻能聽、有辦法聽,不能聽、沒辦法聽。

    這2種有種微妙的差異,我有寫出例句,你應該會比較好了解!

    參考資料: 日文系的我
  • 1 0 年前

    我投 香草薄荷牙膏 一票

  • 1 0 年前

    給ホサキさん..

    聞こえない 是聽不到好不好..

    拜託,不要來亂了..

    就算你是日本人好了,

    也難保能了解中文的奧妙!

    2006-05-10 00:12:31 補充:

    看不懂:

    読めない

    是不能看,不會看,怎麼投她?

  • 1 0 年前

    不知道你的"看不懂"和"聽不懂"是要用在哪裡?

    不過用わかりません(わからない)就可以了

    如:

    這本書的內容你看的懂嗎? この本の内容はわかりますか?

    看不懂. いいえ、わかりません

    英文聽的懂嗎? 英語はわかりますか?

    聽不懂. いいえ、

    簡單來說,不管什麼不懂的話就用 わかりません

    2006-04-06 16:59:09 補充:

    聞こえない是指聽不到

    2006-04-06 17:00:59 補充:

    英文聽的懂嗎? 英語はわかりますか?聽不懂. いいえ、わかりません

    參考資料: 不是日文高手的我
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    ”聞こえない”じゃないですか?

  • 1 0 年前

    睡不着:寝られない

    看不懂:読めない

    聽不懂 :聞けない

  • 1 0 年前

       ねむ

    睡不著--眠らない

    看不懂、聽不懂都是--わかりません

    參考資料: 日語字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。