promotion image of download ymail app
Promoted
Erica
Lv 5
Erica 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

治亂世用重典的英文?!

請問一下列句子要如何翻成英文咧?!中文有句話叫做:治亂世用重典....可以翻成~>In Chinese had:Use heavy punishmant in discorder嗎?!

已更新項目:

什麼?!...那我還真是自作聰明耶@_@"

2 個已更新項目:

喔!我了解嚕 ^_^"

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    嗯, "中文有句話叫做:治亂世用重典"應該可以翻成:There's a saying in Chinese that "When things are in disarray (or go bad), harsh rule is a must"In Chinese, there's a saying that "At chaotic times, there is a place for harsh rules to make things right"According to Chinese people, harsh rules make things go back to their orders.還有很多種說法, 以上僅供參考^^

    2006-04-06 19:52:49 補充:

    修改一下第二句: At chaotic times, there is a place for harsh rules to make things (go) right

    2006-04-06 19:54:54 補充:

    我個人比較喜歡第三句說, 聽起來很"中文", 呵呵..

    2006-04-06 20:07:48 補充:

    哦, 對了, 老外常常用"掃把"比喻"嚴法", 所以如果要翻得比較西洋一點的話, 應該可以這麼翻:According to Chinese people, a mess is best cleaned up with a broom

    2006-04-06 20:11:01 補充:

    哦, 版主您原本的句子的disorder沒有說清楚是什麼樣的disorder, 所以聽起來不太順. 至於重典用"heavy punishment"是可以啦, 可是覺得太白話了一點. 另外, In Chinese had 文法錯誤, 不能用.

    2006-04-06 20:15:47 補充:

    修改: According to Chinese people, a mess is best cleaned up with a (big) broom

    參考資料: The Boy from Oz (澳洲男孩)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。