請問一下列句子要如何翻成英文咧?!中文有句話叫做:治亂世用重典....可以翻成~>In Chinese had:Use heavy punishmant in discorder嗎?!
- FeIhOnG of OzLv 71 0 年前最佳解答
嗯, "中文有句話叫做:治亂世用重典"應該可以翻成:There's a saying in Chinese that "When things are in disarray (or go bad), harsh rule is a must"In Chinese, there's a saying that "At chaotic times, there is a place for harsh rules to make things right"According to Chinese people, harsh rules make things go back to their orders.還有很多種說法, 以上僅供參考^^
2006-04-06 19:52:49 補充：
修改一下第二句: At chaotic times, there is a place for harsh rules to make things (go) right
2006-04-06 19:54:54 補充：
我個人比較喜歡第三句說, 聽起來很"中文", 呵呵..
2006-04-06 20:07:48 補充：
哦, 對了, 老外常常用"掃把"比喻"嚴法", 所以如果要翻得比較西洋一點的話, 應該可以這麼翻:According to Chinese people, a mess is best cleaned up with a broom
2006-04-06 20:11:01 補充：
哦, 版主您原本的句子的disorder沒有說清楚是什麼樣的disorder, 所以聽起來不太順. 至於重典用"heavy punishment"是可以啦, 可是覺得太白話了一點. 另外, In Chinese had 文法錯誤, 不能用.
2006-04-06 20:15:47 補充：
修改: According to Chinese people, a mess is best cleaned up with a (big) broom參考資料： The Boy from Oz (澳洲男孩)