? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文菜單一句翻中文: Beef tenderloin...

請教英文美食達人下面一句的英中翻譯:

Beef tenderloin with a savory Boursin cheese and bacon crust, Tuscan harvest potato wedges, glazed carrots.

PS: 請勿使用翻譯軟體, 謝謝!

已更新項目:

請勿翻出自己都看不懂得中文, 拜託你們!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Beef tenderloin with a savory Boursin cheese and bacon crust, Tuscan harvest potato wedges *(and) glazed carrots.

    牛里脊肉加上可口的(鹹味)Boursin起司及培根碎片, 義大利塔斯卡尼(Tuscan)採收的馬鈴(製成的)薯條, 甜蘿蔔.

    *那應該要用and , 所以我在括號中補上 , 加上and 之後就不需要逗號 , 所以將逗號去掉

    Beef tenderloin with a savory Boursin cheese and bacon crust,

    逗號之前的這一部份是在形容里脊肉(主菜)上有起司及培根碎片

    逗號之後的Tuscan harvest potato wedges and glazed carrots這些是在牛肉旁邊會有的配菜

    Beef tenderloin - 牛里脊肉 , 是屬於牛肉較嫩的部分

    Savory – 可口的, 美味的, 鹹味的 (所有意思在這都適用)

    Boursin cheese – 是一種白色軟起司 , 常用於製作醬料及鹹派上或直接食用

    見圖 : http://www.dorothylane.com/mydlm/mr/2005-06/Boursi...

    bacon crust – “培根碎片”

    是將培根烤火炸的酥脆後軋碎成小片,美國(西方)常見食材, 常常灑在沙拉及烤洋芋上.

    potato wedges – “大薯條”

    其實跟薯條很像 , 只是是直接將一個馬鈴薯切成6-8大塊做成的薯條 , 通常是連皮一起 , 見圖 : http://www.fotosearch.com/IMP163/ingfmysb0025/

    glazed carrots – “甜蘿蔔”

    glazed 字面上來說是”玻璃般的” , 形容某個東西有玻璃搬光滑的表面

    在這裡 , 是指煮過的糖在蘿蔔上形成的那一層亮亮的

    通常在菜單中看到這個字 , 表示某種甜的東西

    見圖 : http://www.freshdirect.com/media/images/product/gr...

    2006-04-06 22:32:43 補充:

    呵呵~發現一個錯字是"或"不是"火"bacon crust – “培根碎片”是將培根烤 "或" 炸的酥脆後壓碎成小片,美國(西方)常見食材, 常常灑在沙拉及烤洋芋上.

    參考資料: 我 - 旅居美國,業餘翻譯及我的外國老公
  • 1 0 年前

    一客里肌牛排,開胃菜要 Boursin 起司、培根派、塔斯卡尼的五穀楔狀馬鈴薯和烤胡蘿蔔。

    參考資料:
  • 有鹹味兒的burusanchizu和臘肉硬雪的牛肉鰭肉(Toscana的收穫馬鈴薯楔子)在平板玻璃上套上了胡蘿蔔。

  • 1 0 年前

    和風味極佳的乾酪和燻豬肉外殼的牛肉裡脊肉,收穫馬鈴薯楔住,像玻璃的胡蘿蔔。

還有問題?馬上發問,尋求解答。