ナオ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文要如何翻譯才通順啊???

Adjustment disorder with anxiety

有誰知道這句要怎麼翻譯啊???

2 個解答

評分
  • danny
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    說法一:

    適應障礙伴隨焦慮(Adjustment disorder with anxiety):

    此症的特性是神經緊張、擔心與恐懼。

    http://cc.fjtc.edu.tw/~l2508305/1111/SICK/20/20-2....

    說法二:

    適應性焦慮症(Adjustment disorder with anxiety):

    最近三個月內因環境中的挫折、壓力而產生心理情緒的障礙,並且影響到工作、讀書和社會活動等日常生活,是一種短期性的障礙反應,通常不超過半年。依其症狀可能呈現焦慮、憂鬱或行為問題等狀態。

    http://140.127.81.13/e_type_3.htm

    說法三:

    適應障礙:呈現焦慮狀態 (Adjustment disorder with anxiety):

    近期(三個月)內,

    在環境上面臨心理上的壓力、挫折或應激(stress)、產生心情上的障礙,

    並且影響日常生活及社會活動(包括工作或念書等)。

    這種情況可被解釋為適應性障礙,並且是短期性反應(不超過半年)。

    依其所呈現的症狀而回被分述其亞型,

    即呈現焦慮狀態、抑鬱情緒、或行為問題等等。

    http://72.14.203.104/search?q=cache:UyEfwEqc-hQJ:b...

  • 1 0 年前

    適應性焦慮症(Adjustment disorder with anxiety)

    相關資料請看這裡:

    http://140.127.81.13/e_type_3.htm

    參考資料: Google
還有問題?馬上發問,尋求解答。