bukubuku 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

caption 和 subtitle 的差別

這兩個字都有字幕的意思

它們的用法和解釋有什麼不一樣?

已更新項目:

不好意思懶人的旋律大大

我還是不了解什麼叫做電視輔助工具

完全沒有這種東西的映象

能夠舉例說明嗎?

4 個解答

評分
  • 珊珊
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    subtitle是普通字幕,只有對白出字幕caption也是普通字幕,但是除了對白外,一些其他聲響或者歌詞也出字幕,例如世界末日,許多Disney動畫片等,這種字幕通常也稱作caption foe hearing impaired(給聽力不好者用的字幕),以上兩種字幕所有設備都能看到。

  • 8 年前

    「懶人的旋律」回答得也很好!

    因為他提到了兩者最大的區別,如下:

    當字幕與劇中對白是屬於同一種語言時,就把這種字幕叫作caption;而當劇中的語言被翻譯成其他語言的字幕時,這種翻譯後的字幕就叫作subtitle了。

    舉例來說,我們在看電視時,如果節目裡的人講的是中文(國語、台語、粵話等都算在內),若有配製中文字幕的話,這時候我們就要稱呼這種字幕是caption。

    而看外國節目時,畫面上所配的字幕因為是翻譯好的,便只能說是subtitle。

    所以說,當字幕和聲音是同種語言時,可以用caption,也可以用subtitle。但若字幕是經過翻譯的,那麼就一定要用subtitle了。

  • ares
    Lv 5
    1 0 年前

    caption 和 subtitle are the same.

  • 1 0 年前

    據我所知 caption 是一般我們看電視時有的輔助工具,讓我們清楚知道他們講的內容. 像台灣幾乎所有的節目都有caption

    而subtitle是別的語言翻成那個國家的語言的字幕,就像法國電影如果在美國撥出就需要英文的subtitle

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。