Hello Kitty 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

tomb和grave有何不同?

在用法上這2個字有何不同?掃墓~Tomb Sweeping為何不能說成~Grave Sweeping?

4 個解答

評分
  • 珊珊
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    在字典及網路上所指,tomb=grave,cemetery=graveyard,這是挺清楚的。老外的看法比較不一致,不過基本上他們也同意字典上的說法。就他們的觀念來說,tomb指的比較是「東方式的墳墓」、「陵墓(如法老王)」,所以東方的掃墓節會用「tomb-sweeping」而不用另一字。Grave是目前西方人較常指稱「某人之墳」的用字,算是指西方式的墳墓吧。而tomb與grave都含gravestone(tombstone,即墓碑)、及葬人之墓穴。許多的單墳(graves)即形成一個graveyard的place。Graveyard與cemetery是同義字,指的是「墓園」意思相同。Churchyard指的是在教堂周遭附近的小型墳園,不過時下這種地方越來越少了,所以當聽到這個用字時,應該是在十三世紀或古早時代的戲或小說中會看見。

  • 1 0 年前

    突出(圓丘狀)的叫 Tomb

    凹進去(長方形)的穴叫 Grave

    參考資料: 金寶山
  • alex
    Lv 6
    1 0 年前

    那是慣用語吧!!

    英文有很多慣用語!! 有時你找不到理由

    用久了就習慣了

  • 1 0 年前

    tomb~可以說是墓地, 那一整個地方稱為tomb, 而grave是實際把人埋進去的埋葬處.

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。