Flyhightosee 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

判例的相關英文翻譯...

最近接觸到相關的英文paper的一些法律名詞實在查不出是什麼意思..

1.legal claim

2.prevailing as flavors(plaintiff or defendant)

3.holding

4.disclose-secrets

5.noncompete-agreement

6.agreed-not-to-disclose

謝謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. legal claim

    合法權利主張,保險法上索賠也可以用這個字

    2.prevailing as favors (應該是favors而非flavors) (plaintiff or defendant)

    也有人說prevailing party,即傾向判決某當事人(原告或被告)勝訴的意思

    3.holdings

    在商事法或公司法可代表所有權或持股,或可解釋為判決,應視前後文而定。

    4. disclose-secrets

    美國刑事法為保護因特定信賴關係的溝通,法律明定可以不公開雙方討論內容,如美國總統或高層官員在決策期間的討論享有行政豁免權(executive privilege)不得揭露;夫妻之間、醫生與病患、律師與客戶、牧師與告解人,除非被保護人放棄他/她的權利,否則不得要求對造揭露。不過在認定上是比較有爭議的,例如律師與客戶在有第三人的電梯內討論案情則不適用。

    另外在美國法侵權行為法有規定,已是周知的事實不得刻意隱瞞,如房屋仲介明知房屋漏水,應該先告知想買房子的人。

    5.non-compete-agreement 競業禁止協議

    6.agreed-not-to-disclose 同意不揭露(保密)

    通常在商事法、顧問合約或人事僱用等常會要求簽署競業禁止或保密條款,非經授權不得公開營業機密,常見於經理人聘雇或專利受授權製造等合約。

    英美法制(如英國、美國)跟大陸法制(如台灣、德國)大有不同,加上文字差異會有不同的意思喔!剛開始接觸英美法時,常常即使每個英文字都認得,卻看不懂內容,我想很多人也應該一樣吧!

    希望有正確的回答你問題!

    參考資料: UCC, Torts, Contract, Criminal Law, Patent Law, Black's Law Dictionary etc.
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Aurore 全對..掌聲鼓勵

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.legal claim法律索賠

    2.prevailing as flavors(plaintiff or defendant)如獲勝滋味(原告或被告)

    3.holding舉行

    4.disclose-secrets

    5.noncompete-agreement非競爭協議

    6.agreed-not-to-disclose同意不到公開

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。