promotion image of download ymail app
Promoted
bluesky 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我翻譯嗎 是有關於歷史的

This conceptual framework rested on the assumption that,for much ofthenineteenth century,the confrontation with the West was the most significantinfluence on even in China.

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    系統把題目中一些英文字黏在一起了,所以樓上的大大也發生誤會囉^^^^這裏根本沒有什麼”青少年”。 這句題目應該是: This conceptual framework rested on the assumption that, (for)( much) (of)(the)(nineteenth)( century) , the confrontation with the West was the most (significant)(influence) on even in China. 1) conceptual framework 很多學術研究或學術報告都會用到這個詞,翻成中文的話有人寫”概念架構”也有人寫”架構概念”。 2)rest這個字平常就是休息,在學術研究上面常寫到 rest on,意思就是某某觀念是”建立”在什麼什麼基礎上面,這邊就是建立在這個假設(assumption)上面,這個假設的內容就是 that 之後接下來的這一長串字............. 3) for much of the .........這邊就是說十九世紀裏面的”大部份”或”大多數時間”。 4)confrontation這邊應該翻(衝突)(衝擊)會比(交鋒)更加妥當,因為它整體句意是在講(東西文化衝突)在(東方)或者說在(亞洲)產生重大影響,歷史課本上有教過喔^^。雖然它句子裏沒把東方或亞洲的字眼寫出來,看光是看West那個字也知道被衝擊到就是East. 5) even in China = 就連在中國 **所以整句: 這個概念架構是建立在以下這個假設上面:十九世紀的大部份時間裏,西方文化衝擊(在亞洲or在東方)產生了非常重大的影響,就連在中國也一樣。 或者 此項架構概念之假設建立於,十九世紀絕大多數時間裏,西方文化衝擊影響甚鉅,就連中國也不例外

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 毛毛
    Lv 5
    1 0 年前

    這個結構概念基於西方甚至是中國,是用來推測青少年時期所面對的最顯著的影響。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這個概念性框架基於假定, 在ofthenineteenth 世紀, 與西方的交鋒是多數significantinfluence 在中國

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大致上應該是這樣翻譯........

    這個概念性框架基於假定, 為然後 青少年的 世紀, 與西方的交鋒是對的最重大的影響在中國

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。