匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 新聞與活動最新活動 · 1 0 年前

想請問大陸人說的「弄潮兒」該怎麼翻譯?

在國語辭典上查到的意思是:「駕船的人。唐˙李益˙江南詞:嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒。」

但大陸人常說的「弄潮兒」是什麼意思呢?

潮流的領導者嗎?還是就是「領導者」的意思?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    大陸人所說的"弄潮兒"是指一個人能趕上時代的先鋒...也就是說這個人趕的上潮流.

  • 1 0 年前

    原是船家、舵手之意。

    引伸為主事者、領導者之意。

    當然...還是可以當成玩水、戲水的人。

    「弄潮兒」並不是大陸人的專有名詞,台灣的作家或是國學、文學底子好的人也會引用。

還有問題?馬上發問,尋求解答。