發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我解釋這句英文~還有單字的用法

1.The paint came off as the result of \"exposure\" to the rain.

2.The fighting in the streets may be a \"prelude\" to more serious trouble.

\"exposure\"和\"prelude\"分別在句子是什麼意思。謝謝^^

不要用翻譯網站給我翻唷!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The paint came off as the result of "exposure" to the rain.

    譯:這油漆因受雨淋而剝落了

    解析→這裡的exposure是暴露、曝曬的意思

    為不可數名詞,要表示因...而剝落時後面+to+名詞

    -----------------------------------------------------------------------

    The fighting in the streets may be a "prelude" to more serious trouble.

    譯:街頭毆鬥很可能是一個更嚴重事端的前奏

    解析→prelude這個字滿常見的,通常當前奏曲用,但這裡是當某件事的序幕、前奏來用,為一個可數名詞,當要表示「...的前奏」時,用a prelude + to + ...(n.)

    ----------------------------------------------------------------------------

    參考資料: 請支持順暢的人工翻譯解說喔!^_^
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    1.The paint came off as the result of "exposure" to the rain.油漆因為"暴露"在雨中而脫落2.The fighting in the streets may be a "prelude" to more serious trouble.街頭鬥毆可能是更嚴重事件的"開端"而已 (譯成序幕、 序曲亦可)"exposure"和"prelude"分別在句子是什麼意思。

  • 1 0 年前

    第一題 exposure是曝露在雨中,所以畫脫色

    第二題prelude是導火線之意

    在街頭打架事件往往是許多嚴重問題ㄉ序幕

    參考資料: 自己
  • 油漆脫去由於"暴露" 對雨。

    2.

    戰鬥在街道也許是一個"前奏" 對更加嚴肅的麻煩

    應該是這樣

    我是一個一個查字典的喔

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。