? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問dimming feature要怎麼翻譯[急]@@?

如題..小弟最近在看期刊

看到這個一直搞不懂他的意思

麻煩知道的大大告知我一下

3Q

已更新項目:

他整句應是...

To achieve dimming feature for LCD TV.

@@

2 個已更新項目:

請再幫小弟翻譯一下~

If non-isolation topologies are adopted, if needs an additional dc/dc converter with galvanic isolation. Thus, converter topologies with isolation are preferred.

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    dimming=暗淡的, 模糊的, 朦朧的

    feature=特徵或長相

    由於不清楚你所指的是人還是物

    所以有下列可能

    若是指人的話 有著dimming feature的人就是"相貌不起眼的人"

    若是指公司行號的話 有著dimming feature的公司就是"沒什麼特色(黯淡不起眼)的公司"

    2006-04-20 14:34:04 補充:

    喔 哈哈 是指 LCD電視啊那意思就是說 要使用LCD電視之迷濛黯淡(效果)的功能...

    2006-04-20 14:36:38 補充:

    補充建議 問英文要小心不要只問部分段落 要是只取段落有可能翻譯成無關或全然不同的意思

    2006-04-23 13:17:06 補充:

    句子裡第二個 "IF" 應該改為 "IT" 吧意思是「若是採用未分隔類型,則將額外需要可隔離直流電的DC/DC轉換器。所以有隔離作用的轉換器類型較受歡迎。」

    參考資料: Self
  • 1 0 年前

    上面有些錯誤的地方...

    句子: To achieve dimming feature for LCD TV.

    首先: dimming是專業術語中: 調光

    因此整句應翻為: 為了實現LCD TV的調光特性

  • 小蔡
    Lv 5
    1 0 年前

    1.達到黯淡特點為LCD 電視。

    2.如果非隔離拓撲結構被採取, 如果需要一臺另外的dc/dc 交換器以流電隔離。因而, 交換器拓撲結構以隔離更喜歡。

  • 1 0 年前

    Xuan 說的對,至少貼個句子出來才有利解說。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    dimming feature可能是在說某東西毫無特色~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。