successors-in-interest怎麼翻譯較對?
successors-in-interest 怎麼翻譯較對??翻成"其利益上之繼任人"對不對?原文:This EMPLOYEE services agreement is entered into on ________________, 2006 by ___________(Employee Name) residing at _________(hereinafter referred to as EMPLOYEE which term means and includes its successors-in-interest )我翻成:本僱傭合約於西元2006年_____月_____日開始成立, 由___________(受僱者姓名) 登記之住所:____________________________________________________________________【以下簡稱乙方,指受僱者及其利益上之繼任人】請各位英文厲害的大大幫我校正我翻的. 謝謝拒絕翻譯機的翻譯.我只問一小句
還有問題?馬上發問,尋求解答。