successors-in-interest怎麼翻譯較對?

successors-in-interest 怎麼翻譯較對??翻成"其利益上之繼任人"對不對?原文:This EMPLOYEE services agreement is entered into on  ________________, 2006 by ___________(Employee Name) residing at  _________(hereinafter referred to as EMPLOYEE which term means and includes its successors-in-interest )我翻成:本僱傭合約於西元2006年_____月_____日開始成立,  由___________(受僱者姓名) 登記之住所:____________________________________________________________________【以下簡稱乙方,指受僱者及其利益上之繼任人】請各位英文厲害的大大幫我校正我翻的. 謝謝拒絕翻譯機的翻譯.我只問一小句

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在合約上,使用"利益繼承人"較為廣泛!

    利益包含房子、車子、利息…!範圍比較廣!!

    參考資料: 問了多年待在國外讀書、生活的朋友!!
  • 1 0 年前

    SUCCESSORS-IN-INTEREST

    應翻作

    "(與 本僱傭契約之受僱人有關之)利害關係繼承人/繼任人

    這牽涉權利與義務

    並非受益人只享受利益

    參考資料: ME
  • 珊珊
    Lv 7
    1 0 年前

    successors-in-interest受益繼承人

還有問題?馬上發問,尋求解答。