Hsu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

吵架後想提醒雙分要冷靜一下的英文怎麼說

I think we both should calm down.

與女友吵架後,想要提醒雙方要冷靜一下,我這樣說不知道對不對?

請指證一下正確的說法,或者有其他的說法也請賜教~~

最好符合文法,拜託囉^_^

已更新項目:

I thought we (both of us) should calmly get down.

如果改成這樣呢? 你們覺得會不會很奇怪呢? 拜託跟我講一下啦>_

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    原來的說法比較好。

    I think we both should calm down.

    或是I think we should both calm down,比較口語化一點。

    Calmly get down就不太對了。

    Get down字面上有趴下、倒下的意思,但是在一般使用上,特別是男女之間,有『親熱一下』的引申涵義。所以一般來說是跟異姓在很親暱的時候會說,you wanna get down?不會是再吵架的時候。

    在俚語上,Get down也有『打架』的引申涵義,吵架時撂下一句You wanna get down?下一不就是要打架了。

    冷靜還有另一個說法,就是Cool heads,所以以你的情形來說,你可以跟另一半說I think we should cool our heads a little bit.

    e.g. I think maybe we should cool our heads a bit, and then talk this over.

    參考資料: 我是外國人
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我同意Crazy Cabby的

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這要看你指的”冷靜”及”一下”意思為何

    “冷靜一下”可當 = Calm Down 情況用於在當時吵架中, 必須冷靜 (形容動作).

    = Cool Down 情況用於在給予冷靜時間 (內心)

    = Time a part 情況用於分開一陣子來冷靜

    因你寫了”吵架後”, 所以應當不是 Calm Down (動作上)

    但我一以下三個詞造句

    在John與他的女友吵架時,我想要提醒雙方要冷靜一下

    When John was having a fight with his girl friend, I wanted to remind both of them to calm down

    我與我的女友吵架後,我提醒雙方要冷靜一下

    After the fight with my girl friend, I reminded both of us need a time to cool down

    與他的女友吵架後,Jason 提醒雙方要冷靜一下

    After the fight with his girl friend, Jason wanted to remind both sides to have a time a part

    參考資料: 偶!
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    I think both of us should calm down.......

    參考資料: ^^
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。