? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問莎士比亞 Sonnet 24 的意境是什麼?

最近讀了一些莎士比亞的詩,

對於他的 Sonet 24 有點疑惑,

想請問對於莎士比亞有研究的各位,

這首詩的最後兩句

\" Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart. \"

有什麼涵義?? 可以怎麼解釋???

我個人覺得他的意思是

---- 我只能看見妳美好的外表,卻不了解妳的心靈。

不知道有沒有其他的說法呢???

請大家幫幫忙,謝謝各位。

以下付上 SONNET 24

Mine eye hath play\'d the painter and hath stell\'d

Thy beauty\'s form in table of my heart;

My body is the frame wherein \'tis held,

And perspective it is the painter\'s art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom\'s shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Sonnet 24 一般公認為 sonnets 裡用字最為拐彎抹角的其中之一。Sonnet 一開始還能大略判斷心是指誰的心,眼睛又是指誰的眼睛,但到了最後幾句,這些區別完全含糊不清,尤其最後兩句,根本無法斷定到底eyes是指誰的eyes,而heart又是指誰的heart。以前讀過有一種說法是指到了最後已經是說相愛之人其實已成一體,而最後兩句應該泛指為,「人眼有著無法看透人心的缺陷,因為它們只能描繪出外型。」

    參考資料: explanation from past professor
還有問題?馬上發問,尋求解答。