good
Lv 4
good 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英→中new occupancy information

拜託幫忙指正[英-中],謝謝!

\"Gwen, how often do you update your allocation of rooms with central reservations?\" Sarah wondered.

\"What do you mean?\"

「Gwen,你多久才更新一次中央訂房系統上的房間配額?」Sarah好奇問道。

「你是指什麼?」

\"Gabe\'s been telling me that central reservations can only work with the information we give them. I just wondered how often you changed their allocation or posted new occupancy information.\"

Gabe 一直提醒我中央訂房系統要結合我們提供給它的資訊才能發揮作用。我只想知道你們多久才更新配額或發佈新的住房消息。

已更新項目:

請不要使用翻譯軟體喔!謝謝

請不要使用翻譯軟體喔!謝謝

請不要使用翻譯軟體喔!謝謝

3 個解答

評分
  • 星空
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    new occupancy information --> 新的住房資料

    翻的很正確喔, 說真的, 沒啥麼可以改的 : )

    參考資料: 我住國外
  • 1 0 年前

    "Gwen, 多頻繁您更新房間的您的分派以中央保護區?"薩拉想知道。 "您意味什麼?"Gwen, 多頻繁您更新房間的您的分派以中央保護區?"薩拉想知道。Gabe 的告訴我, 中央保護區可能只運作以資訊我們給他們。 我想知道多頻繁您改變了他們的分派或張貼了新居住資訊。"

  • 你翻的很好呀!

    只是第二句(我覺得 我覺得)

    一直、才 中文可以不要打出來,這樣翻譯的文章讀起來比較清晰哦!

    (我個人的看法啦!)

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。