匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這些英文翻譯該怎麼翻成中文?

1.This textbook is a new edition of a work that been used for the last four years in a handful of schools around the country.

2. A decision by the Otawara school board is a victory for them.

3.The earlier edition of their work was only used on the margins of the school system.

4.Japan textbok back in spotlight.

這篇文章主要是在說日本教科書扭曲史事,但事這幾句的意思我不是很懂,麻煩英文很好的大大們幫我解釋一下!!

3 個解答

評分
  • Johnny
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    1.This textbook is a new edition of a work that "has" been used for the last four years in a handful of schools around the country.--------->中間應該插入 "has"

    這教科書是一本新版成品,已被在這國家附近的一些學校持續使用了四年。

    2. A decision by the Otawara school board is a victory for them.

    由大田原學校的教育委員會作出的決定會為他們帶來契機。

    3.The earlier edition of their work was only used on the margins of the school system.

    更早版本的書只使用在學校系統的邊界上。

    4.Japan "textbook" back in spotlight.

    日本這教科書尚未公諸於世(尚未露面)。

    ----> back in spotlight字面上解釋為:在聚光燈中退縮,意思就是尚未出現在市面上,尚未被知道。

    以上參考看看

    參考資料: 自己,非翻譯機
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    不好意思,打擾了!有人可以幫忙回答這個問題嗎?(翻譯題;less than a mile away)

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...

  • 1 0 年前

    1.這本課本是被使用在最近四年內幾所學校在國家周圍的新版。

    2. 這一個決定由Otawara 校務委員會解釋成勝利為他們的。

    3.他們在很久以前就編譯了這段解釋但是只用在附近的學校。(附近可解釋為日本本島內 或是只在日本)

    4.日本將這本書解釋為修訂版尚未正式發行。

還有問題?馬上發問,尋求解答。