我是Ben 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Self-serve

我在翻譯一篇有關原油價格波動的文章,其中提到self-serve這個字眼,不曉得怎麼翻比較好,是不是有人可以幫忙一下,感謝,文章前後句如下。

Gas prices shot up nearly 25 cents per gallon over the past two weeks, to a national average of $2.91 for self-serve regular, a survey said Sunday.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在美國,加油是自助式的,self-serve這裡指的就是自助式的加油方式;如果是以人工的加油方式,因為有人工成本存在,所以就會比較貴些。Gas prices shot up nearly 25 cents per gallon over the past two weeks, to a national average of $2.91 for self-serve regular, a survey said Sunday. 禮拜日的調查指出,油價在過去兩個禮拜,每加侖上漲了近幾25分錢,到了全國每加侖2.91美元的幅度(自助式的一般汽油)。另:一加侖大概是四公升,所以以2.91美元(94.5台幣)來算,每公升大概23塊錢,比起我們現在的油價水準,美國還是便宜得多。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    此題明日香對!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    應該是individual的意思

    因為只要是self-什麼開頭的 基本上都是在形容"個人"的意思

    在中文裡面不是有" 平均每人每天~~"

    chk " self-serving" is another option!

    Be good~

    2006-04-25 11:33:47 補充:

    Sunday(公司或雜誌)做了一個數據調查陳述過去兩週時間油價每加侖迅速成長了25c,以全國的油價平均來說每人正常平均("值"或者"用量")為$2.91.shot up=rapid

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。