右錚
Lv 5
右錚 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問日文:「かって」及「わがまま」的差別

「かって」(漢字寫作「勝手」)是任性之意「わがまま」(漢字寫作「我が儘」)也是任性之意請問:在日文中這兩個詞的使用之處有無不同之處?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「かって」跟「わがまま」在意思上非常相似,可是使用的範圍還是有所差異,「かって」通常是針對個別的行動而言,而「わがまま」通常是用於形容人的個性。「勝手」是按照自己的方便及慾望行動,根本不管是否造成他人困擾。中文可譯為:任意or隨便~~(而不管他人怎樣)。有時可譯為:自私。恣意胡為。「勝手」は自分だけの都合や判断で行動する意が中心で、「勝手に僕の部屋に入らないでくれ」「勝手ながら休ませていただきます」などでは「気まま」に置き換えられない。「わがまま」並不是說明個別的行動,而是用來指稱一個人的態度或性格是只顧自己不考慮他人。因此這才是一般中文說的任性的意思。「わがまま」は個々の行動ではなく、態度や性格全体についていう。「一人娘でわがままに育ってしまった」「わがままな振る舞い」→http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%BE%A1%BC%EA&...

    參考資料: chiu92
  • 1 0 年前

    かって是「方便」的意思。わがまま是「任性」。例:わがままになったにないでくたさい!不要再任性了!

  • 1 0 年前

    「かって」(漢字寫作「勝手」)-------->任意

    「わがまま」-------------------------------------->任性

    意思不太一樣

  • 豪哥
    Lv 7
    1 0 年前

    「かって」(漢字寫作「勝手」)勝手に仕事をやめると困りますよ  任意辭去職務會造成困擾「わがまま」(漢字寫作「我が儘」)わがまま言わないで早く学校へ行きなさい 不要再任性了趕快上學去

還有問題?馬上發問,尋求解答。