Loss by suicide ....該怎麼翻譯較好?

Loss by suicide (A Risk Factor for Suicidal Behavior)

請幫我翻一下....loss by suicide

到底是自殺的迷惑,還是自殺的減少

因為是用by讓我很疑惑....不知該如何翻較好

因為是個標題....希望能翻的漂亮一點....

多謝你們的幫忙唷........

4 個解答

評分
  • c-
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    當有人家裏有人往生時,英文會說:i'm sorry about your loss.意思是說:很遺憾對方家裏的 loss (失去家人)可是中文翻做"損失"有點怪,或許可以說是"失去"吧loss by suicide 直接翻譯就是:因為死者是自殺死的所以活著的人『經由自殺』(by suicide) 而『失去』(loss) 了 (所愛的人) 如果不是所愛的人,就不會稱為 loss (當然也有其他情況,這裡只討論一般人的情況)有些人可能在經歷了親愛的人自殺後,會受到影響自己也想去自殺或許是想一起走,或許是想了解為什麼.. 可是就是會有這種情況發生所以才會說 "loss by suicide" 是 『自殺行為的風險因素』(a risk factor for suicidal behavior)意思已經說明了,可是要翻的好有點困難如果直接用意思翻譯,應該可以翻成這樣吧:『自殺引起的悲痛 - 自殺行為的風險因素』(內文裏應該就說明句子裏的第一個"自殺"跟第二個是不同的,也就是親愛的人自殺 (1) 容易造成活著的人自殺 (2))翻的不好請見諒~~

    2006-05-01 03:21:54 補充:

    版主太客氣啦,不過還是謝謝 ^^

    參考資料: me+
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不是損失由自殺吧...後面寫的是自殺行為的風險因子...我想是失落吧...請高手回答

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我查過認為是(自殺的損失Loss by suicide )

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    損失由自殺

    這是去奇摩字典段落翻譯裡面翻譯出來的

    尼去看看盃

    參考資料: 奇摩字典段落翻譯
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。