promotion image of download ymail app
Promoted
鴻翔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段英文要如何翻譯才通順

A madness most discreet 還有另一句

A choking gall and a preserving sweet 就這兩句

這是我朋友網誌上的兩段英文

可是我怎麼翻都翻不通順

請各位大哥大姐幫幫忙吧

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    這是羅密歐與茱莉葉裡的句子...二句是連在一點

    大概可以翻譯如下 :

    A madness most discreet

    --> 最令人無法察覺的狂熱

    A choking gall and a preserving sweet

    --> 如同用蜜糖包藏著令人窒息的苦澀

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    0.0好美麗的一句話唷~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你這兩句是摘自莎士比亞的話:

    其全文是:"Love is a smoke made with the fume of sighs. Being purged, a fire sparkling in lovers eyes.

    Being vexed, a sea nourished with lovers tears, what is it else? A madness most discreet, a choking gall,

    and a preserving sweet."

    愛情是嘆息吹起的一陣煙; 戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤. 它又是最智慧的瘋狂, 哽喉的苦味, 沁舌的蜜糖。

    參考資料: : )
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。