promotion image of download ymail app
Promoted
Jack 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”把水打開”的英文 怎麼說

\"把水打開\"的英文 怎麼說.

Turn on the faucet

Turn on the water

還昰open 跟其他的呢

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    要用Turn on 這個片語 因為Turn on是轉開的意思

    把水打開 應該是指轉開水龍頭 所以應該用Turn on

    faucet這個字 我查到的意思是

    faucet:

    【主美】龍頭,旋塞

    (連接管子的)承口,插口

    感覺怪怪的

    我想你用water這個字 意思應該就對了吧

    參考資料: 奇摩字典 跟我的英文家教老師
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Turn on the faucet.=Turn the faucet on.

    受詞放動詞片語中間或後面都可以,

    但是

    turn it on 不可以說成 turn on it喔

    因為如果這個受詞是代名詞的話,就只能夾中間喔!不可以放後面!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "把水打開"的意思是把水龍頭打開.

    英文可以說

    Open the tap/faucet, turn on the tap/faucet, turn the tap/faucet on, open/turn on the water 等等.

    上面說的不全對.

    1. turn it on 和 turn on it 也是對的, 沒有直譯不直譯的問題. 正如switch 一樣, 可以說switch on the lights 也可以說 swith the lights on.

    2. "turn on" 不一定要轉的才能用. 它是一個片語(phrase), 表示把一些東西開啟/開動. 不一定要是轉的東西才可以用. 反而 "switch on"就只可用在一些用電的東西上. 所以你按鈕開電視可以說 turn on the television 也可以說 switch on the television. 而且, 現在的水龍頭不一定是螺旋式的, 像槓桿式的把手和按下去那種就不是轉的.

    3. 說open沒有問題, 一點也不怪. open the television 是開啟電視, 也不見得有甚麼蓋. 況且水龍頭本身是一個活塞/閥, 在水管裏就是把管道"蓋"起來喇.

    4. faucet在美國用的比較多, 英國通常用tap/water tap. 但兩個也是水龍頭.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Turn on the faucet和Turn on the water是對的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我覺得是Turn the water on

    但是我不怎麼覺得是open 因為open是"開"的意思 而"開"好像是要有一個蓋起來過關起來的東西 才說要"開"

    Turn the water on 才是對的 (有點像啟動的動作)

    P.S 中文不能直翻英文唷!會怪怪低@@

    參考資料: 目前在美國讀書的人...
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。