發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於tied一詞....

Such policies are designed to ensure compliance with securities trading prohibitions, and generally contain periodic \"window periods\" or \"blackout periods\" tied to the company\'s announcements of financial results or other corporate developments.

翻譯:這些政策旨在確保內部人員合法從事證券交易,通常都具有定期的窗口期(window periods)或管制期(blackout periods),以配合公司對外公佈財務業績或其他企業發展。

請問這句該怎麼修改勒?透別是後面「以配合公司...」這句,不太理解tied的意思.....

已更新項目:

不好意思,我問的是英翻中,而非中翻英。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你可以翻成"與....有關連"或是"受到....的影響"

    那句應是子句來修飾前面的window periods or blackout periods

    你可以想成 contain periodic "window periods" or "blackout periods" that are tied to the company's announcements of financial results or other corporate developments.

    可以想成這2樣"綁"在一起的感覺,

    這些政策旨在確保內部人員合法從事證券交易,通常都具有與公司發佈的財務業績及其他企業發展相關的定期的窗口期(window periods)或管制期(blackout periods).

    以上是我的拙見,希望對你有幫助.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    To comply with securities trading restrictions, policies are made in relation to the "window periods" or "blackout periods" and are closely related to the releases of financial results and other press releases.

    這樣翻譯和修改行嗎?希望能幫到你.

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。