嗚嗚啦啦 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”過日子”的英文要怎麼說

有一些句子的英文說法實在翻不出來

希望可以幫忙翻譯一下

1.過日子 (例如:他們堅持用自己的生活態度來過日子)

2.裝模作樣(例如:他們不會裝模作樣)

3.自以為是(例如:很多人受不了他們自以為是的樣子)

4.沒水準的(例如:他們的所有行為都很沒水準)

希望別弄翻譯軟體翻譯給我

那些我都已經嘗試翻譯過了 翻出來的句子都怪怪的

所以才會請教各位英文達人

謝謝

1 個解答

評分
  • c-
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    過日子:to live their lives. (過生活)例如:他們堅持用自己的生活態度來過日子they insist on living their lives in their own ways.they insist on living their lives on their own terms.如果要說的是例如:"每天什麼都不作地過日子"可以說:he does nothing meaningful to while away the days.裝模作樣:pretentious 例如:他們不會裝模作樣they are not pretentious.自以為是:self-righteous例如:很多人受不了他們自以為是的樣子many people can't bear with (can't stand) their self-righteousness.沒水準的:這個比較難翻,沒水準應該可以說是沒禮貌吧 -> rude或許也可以說是無法接受的 -> unacceptable例如:他們的所有行為都很沒水準all their behaviors are very rude.all their behaviors are very unacceptable.有時候中英之間有些字詞是無法直翻的,如果如此,那就只能依照差不多的意思去翻譯了希望以上翻的有符合你的要求~

    參考資料: me+
還有問題?馬上發問,尋求解答。