promotion image of download ymail app
Promoted
meow meow 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

五味雜陳不等於 mixed feeling!

我知道很多人將五味雜陳翻譯成 mixed feeling, 但我並不是很同意。我覺得當我們用 mix feeling 的時候,常是用在當我們需要在兩種截然不同的情況中選擇一種,for example: I have mixed feeling about if we should go out to dinner or not.

但五味雜陳一詞形容的是心中多種複雜的情緒那種波濤洶湧五味一起打翻的感覺..... 有沒有人有更貼切的建議呢? 謝謝

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    很可惜,英文裡面,除了 mixed feeling,就是 complicated feeling。並沒有聽過更貼近中文 "五" 味雜陳的固定表現方法,除非硬翻。其實,mixed feeling 並不完全是你所想象的那樣解釋。as a matter of fact,它其實就是最貼近 “五味雜陳” 的表達方式了。雖然偶爾有些時候,mixed feeling 會用來表示 “兩種截然不同的情況中的二選一”,但大多數的情況下,都是用來表達心情複雜的意思。比如:我對這個城市又愛又恨 —— I have mixed feeling for/toward this city. 這裡,愛、恨,看上去是截然不同的兩種感情,但實際上,言下之意並非 “非此即彼” 那樣的簡單選擇。如果有下文具體展開說明的話,一定會是有多種原因的。你的例子:I have mixed feeling about if we should go out to dinner or not. 出去或不出去晚餐,在這裡如果一定要用 mixed feeling 的話,所要表達的就並非是 yes or no 這樣的簡單結論,而是著重在去和不去之間,有著很多種不同的原因和理由。這種情況在日常是很少有的。即使是用中文來講,你要不要出去晚餐,一般也不會複雜到 “心裡五味雜陳” 吧。在簡單事物的 yes or no 的簡單二選一的時候,一般老外不會用 mixed feeling 這個詞。一般都是說:I'm not sure (about / if) .... 之類的輕鬆字眼。mixed feeling,主要還是強調 feeling。既然是感受、感覺,mix 了以後,自然是難以言表、錯綜複雜的。一般英文中,在表達心裡酸甜苦辣、五味雜陳、而又舉棋不定的感受的時候,最常用的,還是 mixed feeling。比如:It is with mixed feeling that we will be saying “goodbye” to her. 這樣解釋,不知道你是否能接受?

    參考資料: 自己,住美國。
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    【以修行而論,「心中的五味雜陳」是指哪五味?】

    所學是否實用,能否改變自己,心情可否常保愉快,不如意之事可否降低,可否無疾而終。

    http://tw.myblog.yahoo.com/zuozi62/archive?l=f&id=...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我同意AD和Avisitor 的意見, mixed feeling 可能就是最接近五味雜陳的英譯了! 而且我們可以充分利用上下文和一些描寫心情的形容詞來貼切的表明心中那股難以言喻的酸甜苦澀....或波濤洶湧的感覺! Thanks to all of you!!!!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我非常同意,AD 和 AI 的解釋,因為 mixed feeling 或 complicated feeling 都不會讓人誤解 -- 簡單的說,就是那種感覺,用不著區分。這在 AD 的 Post 裡有精闢的見解。

    我用 google 找了一下 mixed feeling,結果看到 VOA 的一篇新聞:

    ASEAN Envoy Expresses Mixed Feeling After Burma Visit

    http://www.voanews.com/english/2006-03-27-voa24.cf...

    當然還有其他網路上用 mixed feeling 的文章 (google 統計 3300萬篇)。說真的,這個詞真的是最相近的了。我也看過你刪掉的一篇問題,在那裡 post 的兩個人都不約而同說是 mixed feeling,我將你那篇放到追蹤清單,就想看看除了 mixed feeling 以外還有什麼。

    如果您對於 mixed feeling 和 complicated / complex feeling 都不是很滿意,那我們來玩文字排列組合好了。如下:

    "感覺" 可以用 feeling / mood / emotion / state of mind

    "五味雜陳的" 可以用 mixed / complicated / perplexed / overwhelming/ puzzled / shocked / stunned / speechless / unconscious / agonizing / anguished / blended (最後一個很有問題)

    還有,您也可以直接用 agony, anguish, depression, desperation, despair, 以及幾十個幾百個表達情緒的名詞,然後再用幾行字去生動描寫那種情緒有多 "五味雜陳"。

    英文學到後來,要面對的不是學不完的單字 (因為根本學不完),而是如何有技巧地運用 simile, matephor, symbolism, idiom, slang 去掌握你要的文絡 (context)。

    用得好不好、正不正確,倒是其次。We have to be more creative because English is a living language.

    前面兩位講得比我好,尤其是 AD。

    This is just my two cents; take it, or leave it.

    2006-05-03 18:28:43 補充:

    我們來練習一下吧!1. Deep down, his heart was extremely aweful, as if it had been twisted and squeezed like a towel.

    2006-05-03 18:29:03 補充:

    2. What he felt now was like watching some rolling films in front of his eyes.3. Who was that girl? What was she doing there? Any body hurt? More and more questions qucikly perplexed his mind and drowned him in the mist of woods (or triggered his mind to explode).

    參考資料: Cambridge online dictionary, Wikipedia
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Al
    Lv 5
    1 0 年前

    我倒同意提問者對"mixed feelings"的意見

    在英語的定義裡,"mixed feelings"確有感覺、情緒相對、相矛盾之義

    mixed feelings

    A partly positive and partly negative reaction to something.

    I have mixed feelings about this trip; I'd love to go but don't want to ride in that tiny car.

    我建議使用

    Complex feelings

    Comlicated feelings

    可能較符合『五味雜陳一詞形容的是心中多種複雜的情緒那種波濤洶湧五味一起打翻的感覺』

    在此就不舉例了,可上網體會。

    My girl friend left me, and left me with the complex feelings on love.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。