華華 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「章魚燒」的英語如何翻譯較為恰當?

章魚燒是一道日本小吃,那...請問如何將它翻譯成英文?或者直接音譯?

有答案地,請提供唷...^_^感謝~

已更新項目:

在這裡,若直接音譯的話是選擇「日文翻英文」?還是「中文翻英文」?若您有音譯的話,可否直接寫出來幫忙唷~感謝

3 個解答

評分
  • hakaru
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    日本章魚燒的英文說法及介紹,給你作參考!Tako-yaki                           

    圖片參考:http://www.tourism.city.osaka.jp/en/enjoy_osaka/di...

    The most representative of local Osaka food is tako-yaki (small octopus dumplings). Tako-yaki is made by heating a mixture of flour and water with pieces of boiled octopus, chopped scallions and other ingredients in a pan with small circular shaped molds. Served piping hot with a special sauce topping, each bite-sized morsel is a tasty snack that Osakans eat at any time of the day. One serving of tako-yaki is between six and twelve balls, depending on their size.Tako-yaki is typically served at small specialty shops. Some shops can seat a few customers, while others only have a window for take-away service. Each shop has its own menu, taste and style of presentation. The origin of tako-yaki is thought to be Aizu-ya, a shop that still exists today. The shop's first owner created what later developed into tako-yaki in 1933.  順便給你大阪的英文網站介紹,上面還有其他吃的東西,你可以去看看。http://www.tourism.city.osaka.jp/en/enjoy_osaka/di...

  • 1 0 年前

    章魚燒 = たこ焼き = Samurai ball?

  • 1 0 年前

    直接音譯比較好

    然後再解釋

    因為這道食品已經是專有名詞了

還有問題?馬上發問,尋求解答。