? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急問! 美簽的兵役問題的翻譯..15點

請問一下

[中華民國空軍防警部上兵]

要如何翻譯阿?

美簽要用的

另外問..那這樣軍事專長要怎麼寫阿??

美簽好麻煩!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    中華民國空軍防警部上兵Senior Airman, Air Defence & Security Command, ROCAF (就是這個格式沒有錯,ROCAF是中華民國空軍的縮寫)Senior Airman差不多等於我國的上兵階級 (菜小蟲說的PFC是U.S ARMY和USMC才有的階級)美國空軍剛入伍是Airman Basic,後升Airman,Airman First Class然後就是Senior Airman我國空軍入伍是新兵->二兵->一兵->上兵防警部全名雖然是用"防砲"但其實就是防空至於菜小蟲使用"artillery"一詞本人覺得不妥artillery一詞指的是自走砲等火力支援武器並不適用於防空單位軍事專長只要寫Marksmanship就可以了Marksmanship指的是你具有射擊的能力其他就可以省了

  • 1 0 年前

    中華民國空軍防砲警衛司令部

    =Air Defense Artillery & Garrison Command, ROC Air Force

    至於上兵,我看過Airman First Class(限空軍)與Private First Class兩種,看您自己選吧。不知道您是哪種軍事專長?先看兵役卡把您分哪一種,先提供兩種參考:

    警衛兵Guardsman,砲手Gunner,不然您就寫步槍兵Rifleman就可以了,反正當兵一定會有步槍兵專長。希望幫到您。

    參考資料: 維基百科
  • 1 0 年前

    [中華民國空軍防警部上兵]=

    Republic of China air force guards against on the police department soldier

    參考資料: 網路
還有問題?馬上發問,尋求解答。