請問”從容不迫”的英文..

請問一下為什麼英文的\"從容不迫\"要叫做

cool as a cucumber...??

幫幫忙解惑一下吧~~謝謝各位

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是一句英文的俚語

    (as) cool as a cucumber

    泰然自若;(遇到麻煩或困難) 極為冷靜。

     He is always as cool as a cucumber and never worries about anything.

     他是個泰然自若的人, 從不擔憂任何事情

     The fire alarm went off, but we walked out of the building as cool as a cucumber.

     火警響了, 但我們還是從容不迫的走出大樓.

     She was cool as a cucumber even right after she was fired.

     就算是被炒魷魚了, 她還是泰然自若地

     Don't panic! Try to be as cool as a cucumber.

     別慌張! 試著冷靜下來

    至於為什麼用黃瓜呢?

    可能是因為老外大部份都是生吃黃瓜

    所以黃瓜對他們來說都是冷冷的東西

    而 cool 又有涼快的意思

    加上敷黃瓜可以讓臉很舒服(外國女人很愛用來敷臉)

    所以才會有這句俚語的出現吧

    參考資料: D.I.Y.
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    很多東西都是涼的,尤其是冰塊。以上回答還是不夠表達為什麼要用小黃瓜來代表從容不迫。反而我認為Take sb's time 會不會比較恰當呢?

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    小黃瓜一切開來,那濕潤的果肉馬上給人一種清涼的感覺,所以很多女生最愛在夏天把小黃瓜片貼在臉上消暑,因此當說到cool, 有些人就會把它和cucumber聯想在一塊兒。之後人們也把小黃瓜"冰涼"的狀態和"鎮定"允慮的功效引申為心情上的"沉著冷靜",所以要強調一個人鎮定自落時,就會說他像小黃瓜一樣沉著!!

    Ex:I expected him to be nervous before his interview, but he was as cool as a cucumber. (我原先以為他在面試前會很緊張,但他卻表現得泰然自若。)

    參考資料: 參考李佳琪編著的英文成語典故
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。