no_nickname 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

新聞英文中文翻譯

Prime ministers of two Koreas agree to meet

Talk could start as early as August; some observers are still skeptical

By John Gittelsohn SPECIAL TO THE GLOBE

1. PAMNUNJOM, Korea – North and South Korea yesterday announced that the prime ministers of the two countries will meet signaling a possible break in tensions in one of the world’s last Cold War fronts.

2. The meeting, which could take place in Seoul as early next month, would be the highest level contracts between communist North Korea and capitalist South Korea since the war 40years ago. Nearly 2 million soldiers, including 43,000 Americans, still face each other across the demilitarized zone that cuts across the waist of the peninsula.

3. Negotiators from both sides hailed the tentative agreement as a major breakthrough in relations. But many analysts remain skeptical that the prime ministers will even meet, noting that nothing has been put on paper and that previous negotiations have collapsed over minor details.

4. “The day the two prime ministers actually sit down and talk is the day I’ll be impressed,” said a West European diplomat in Seoul.

5. Still, the talks at this border truce village that led to the agreement were remarkable for their conviviality and absence of acrimony. About a third of the meeting time was spent discussing the heave monsoon rains that have drenched both Koreas in recent weeks.

6. This is milestone on the road to reunification of Korea,” said Paik Nam Jun, North Korea’s chief delegate to the preliminary talks.

謝絕翻譯網站,請各位大大幫忙翻譯成中文。

已更新項目:

TO:eric610234

第二段您說的錯字卻定是contracts沒有錯^^

 

2 個已更新項目:

TO:eric610234

的確是打錯了^^

您真內行^^

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    南北兩韓總同意會面

    會談可能於八月初;而觀察者仍持懷疑態度

    By John Gittelsohn SPECIAL TO THE GLOBE

    1. PAMNUNJOM, Korea-南北韓昨天宣布兩國總理即將見面,標示出世界冷戰其中一個前線的緊張關係將有可能突破。

    2.自從40年前的戰爭以來,下個月初可能在漢城舉行的會面,會成為在共產主義的北韓及資本主義的南韓間層級最高的接觸 (我覺得會不會是字打錯了..contact 而不是contract吧..)。將近2百萬的軍人,包含4萬3千美軍,仍然在半島間的停火線相望。

    3.雙方的協商的人歡呼著覺得這嘗試性的協議是對雙方關係的一個重大的突破。但是很多分析家仍然懷疑雙方總理即使見面,會不會什麼協議都沒有達成,像前幾次的協商都因小細節而破裂。

    4.一個在漢城的西歐的外交官說..“兩個總理見面的那天會是令我感動的一天”。

    5.仍然,在這個邊境停火的小村答成協議的會面以他們的歡樂而不激烈而著名。大約會面1/3的時間都在討論這幾個星期來在兩韓雨季帶來的大雨。

    6.北韓的(首席代表)在會談前說..“這將是兩韓統一之路的一個里程碑”。

    ((我大概翻了一下..我的中文造詣不是很好所以有些句子我自己也不知道怎麼搞的..第5句可能有點怪怪的喔..然後第六句括號起來那個是我自己翻的..可能有別的正確的詞吧..請笑納))

    參考資料: 自己
  • 安安
    Lv 7
    1 0 年前

    二韓國的總理同意遇見談話在八月可以開始; 一些觀察者仍然是懷疑的由約翰 Gittelsohn 到地球是特別的1. PAMNUNJOM,韓國-北方和南韓昨天宣佈了二個國家的總理將遇見在世界的最後冷戰前面之一中在緊張方面象徵可能的休息。 2. 那會議,哪一個可以在漢城發生當做在下個月初期,將會自從戰爭 40 年以前是最高的水準共產主義的北韓和資本主義的南韓之間的契約。 將近 2個百萬軍人,包括 43,000個美國人,仍然橫過面對彼此在整個半島的腰部減少的被解除武裝的地域。3. 來自兩者的邊的磋商者招呼了了如關係的一次主要的突破性的發展試驗性的協議。 但是許多分析家保持懷疑總理將甚至適宜,指出沒事已經被穿上紙而且先前的談判已經倒塌結束較小的細節。  4. "那天二個總理實際上坐下和談話是我將被感動的那天, " 一位西方的歐洲外交官在漢城說。5. 使,安靜在這的談話作導致了協議的停戰村莊之疆界對他們的宴樂和嚴厲的缺席是令人注目的。 大約三分之一的會議,次被花費討論近幾個星期來已經溼透兩者的韓國的舉季風雨。6. 這是在韓國的前往統一的道路上的里程碑,” Paik Nam 六月,初步的談話北韓的主要代表說。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。