(英翻中) 文章一段 ２
The third of the quasi-qualities common sense attributes to reality, “thinness,” is, like modesty in cheese, rather hard to formulate in more explicit terms. “Simpleness,” or even literalness,” might serve as well or better, for what is involved is the tendency for common-sense views of this matter or that to represent them as being precisely what they seem to be, neither more nor less. The Butler line I quoted earlier-“everything is what it is and not another thing”-expresses this quality perfectly. The world is what the wide-awake, uncomplicated person takes it to be. Sobriety, not subtlety, realism, not imagination, are the keys to wisdom; the really important facts of life lie scattered openly along its surface, not cunningly secreted in its depths. There is no need, indeed it is a fatal mistake, to deny, as poets, intellectuals, priests, and other professional complicators of the world so often do, the obviousness of the obvious. Truth is as plain, as the Dutch proverb has it, as a pikestaff over water.
- 皇均Lv 41 0 年前最佳解答
quasi 質量常識屬性的三對現實, "薄," 是, 像謙遜在乳酪裡, 相當堅硬公式化用更加明確的術語。"Simpleness," 甚至文字, "也許服務或改善, 為了什麼是包含的作為精確地是是傾向為這個問題或那的common-sense 看法代表他們什麼他們似乎是, 不更多亦不較少。我引述earlier-"everything 的男管家線是是什麼它並且不是另完全thing" 表達這質量。世界是什麼wide-awake, 不複雜的人採取它是。清醒, 不是微妙, 現實主義, 不是想像力, 是鑰匙對智慧; 真正地重要生活之本謊言公開驅散了沿它的表面, 不狡猾地被藏匿它的深度。沒有需要, 它的確是一個致命差錯, deny, 作為詩人, 知識分子, 教士, 並且世界的其它專業complicators 那麼經常, 顯而易見明顯。真相作為簡單是, 因為荷蘭諺語有它, 作為pikestaff 結束水。