wei 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有請日文ド派手!!

請問一下:\"盛り上げる\"&\"盛り上がろう\"差在哪裡ㄋ?自動跟他動嘛?可否各造幾句例句.....

是從什麼變化來的?

還有\"サビだけに盛り上がろう\"這句話的翻譯是??? 麻煩日文高手幫忙詳答解惑...>\"<

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    【盛り上げる】>起鬨、造勢、營造High的氣氛【盛り上がろう】>意思與盛り上げる相同,只不過是邀請【請大家一起來】起鬨、造勢、營造High的氣氛這是主(自)動詞是由自己可掌控的動作行為,他動詞是【盛り上がる】當形容看到一群人造勢起鬨的時候,因為不是因為自己而產生的行為時,就要用【盛り上がる】然後你所指的【サビ】是【カラオケ】(KTV)用語通常大多數的歌曲會分為イントロ ソロ サビ メロ部份,イントロ(intro)>一首歌曲的引導前奏部份ソロ(solo)>一首歌貫通全曲部份的副歌メロ(melody)>歌曲演奏部份サビ>一首歌的最High的重點部份(這個詞我想不是從英文來的,而是從山葵(わさび)的さび來的,因為芥末很辣,所以一首歌的重點部份,最辣的部份就以サビ表示)

  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    歡迎加入日文研討室 http://tw.club.yahoo.com/clubs/LISA-JAPAN/

  • 1 0 年前

    有誰可以幫我翻 溫士頤 片假名嗎?

  • amei
    Lv 6
    1 0 年前

    ●盛り上がる

    吵熱,熱鬧,狂歡-的解釋

    ●盛り上がろう

    文法是上面的解釋,但是用在邀約的用意 像是英文的Let's的意 思

     譯文:一起來炒熱,一起來狂歡

    ●サビだけに盛り上がろう

    應該是在KTV唱歌的時候所使用的句子吧!

    サビ是歌曲的附詞部分,也就是大家記得最清楚,很容易一起唱的部分

    所以整句的解釋是:在附歌的地方大家一起唱吧!一起狂歡吧!

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    第二個的中文是"~吧" 表勸誘

還有問題?馬上發問,尋求解答。