5 個解答
- YLJLv 71 0 年前最佳解答
美國電影裏面,如果人物角色很生氣的講(血債血還),常用一句非常簡潔有力的說法叫做=blood for blood這個句型與(以牙還牙 以眼還眼 An eye for an eye 或 Eye for eye, tooth for tooth)是相同的:例1)請看布魯斯威利演的萬惡城市Sin City劇本就是這樣寫血債血還:Settle down, Marv. Take another pillHey, there isn't no settling downThis is blood for blood and by the gallonsThis is the old day, and the bad days, the all or nothing days. They're backThere's no choices left(全篇劇本在此http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/sin-c... Donkey Boy Script的劇本也是這樣寫blood for blood=血債血還(http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/j/julie...
- stevehfchenLv 51 0 年前
an eye for an eye
如果要特別加強語氣:
an eye for an eye, a tooth for a tooth
an eye for an eye and a tooth for a tooth
這句原來是由聖經而來,年代久遠,很常用。耶穌在佈道時提到世人不應該用這樣的方式來對待他人,而是要寬恕。
- 1 0 年前
有幾個比較常用的意思相近或是一樣的片語跟單字,我把我知道的寫下來
1. an eye for an eye 以眼還眼
2. payback 償還
3. what you did shall be recompensed by blood(不常用)
參考資料: 喜歡英文的me and myself - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。