00 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一下這一句中文要怎麼翻成英文??

「台上十分鐘,台下十年功。」

請問英文的諺語裡有沒有比較相符的答案?? ((越多越好~))

我不要中翻英的白話....

感謝..

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "one minute on stage takes ten years of practice" 是此網頁中中英對照的翻譯用法,差別在於中文的地方是說「台上一分鐘,台下十年功。」(http://lib.fg.tp.edu.tw/sinorama/2002/12%E6%9C%88/... "Rome was not built in a day." 以外,還有:"No pain, no gain." 沒有痛苦就沒有收穫"All gains are made at some sacrifice." 一切收穫來自犧牲"Practice makes perfect." 熟能生巧"Dexterity comes by experience." 熟練來自經驗"Elbow grease gives the best polish." 只要功夫深,鐵杵磨成針"No cross, no crown." 沒有十字架就沒有皇冠(亦指「不經一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香」)"No gall, no glory." 沒有磨難何來榮耀"No thorns, no throne." 沒有荊棘便沒有寶座

    2006-05-31 09:43:52 補充:

    "No sweet without some sweat." 不勞則無獲

    參考資料: Self & Internet
  • 1 0 年前

    ' last ten minutes of platform, the work of ten years under the platform. '

  • 1 0 年前

    there are always lot of work behind the stage.

    參考資料: 住在美國
還有問題?馬上發問,尋求解答。