Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。



2 個解答

  • 2 0 年前

    簡單的來說,以色列國歌的旋律是從史麥坦納的莫爾島河的旋律改編來的。當然其中的牽扯還要更複雜些,根據 Wikipedia 的說法,其實這個旋律已在歐洲流傳許久,許多國家都有以這段旋律為基礎的民歌。原文將起源與流傳作了如此的描述:The music for Hatikva is based on a folk song of unknown origin. The earliest known appearance in print was early 17th century Italy as "The Dance of Mantua". It has also been recognized in Spanish religious music as the Catholic song "Virgen de la Cueva" ("Virgin of the Cave") and the Jewish song "Prayer for the Dew". It's also recognizable as the Polish folk song "Pod Krakowem".The folk song was also used by an English-Jewish cantor named Meier Leon, who used the stage name Michael Leoni to perform secular and Christian music such as Handel's Messiah. Leon adapted the song into the Jewish hymn Yigdal for his synagogue. This hymn was later adapted by Welselyan minister Thomas Oliver into the hymn To The God of Abraham Praise.Bedrich Smetana likely adapted the melody from a Swedish version of the melody, "Ack, Värmeland" and used it for his symphonic poem "The Moldau", part of Má Vlast. This later became a Czech folk song, "Kočka leze dírou".The modern adaptation of the music for Hatikvah was probably composed by Samuel Cohen in 1888. It's possible that he took the melody from Smetana's work, that he got the melody from a Romanian version of the folk song, "Carul cu boi" ("Carriage with Oxen"), or from the Hungarian arrangement "Tüzed, Uram Jézus" ("Your fire, my Lord Jesus").

  • 6 年前