Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

宮澤雪野 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

for,as,since,because的用法~

比較下列四句之不同~~如果翻成中文會有不同嗎?I went to see him; for I had something to tell him.As I had something to tell him, I went to see him.Since I had something to tell him, I went to see him.Because I had something to tell him, I went to see him.

已更新項目:

我知道這四個單字的用法,但是講義寫出這四句的比較,我左看右看都覺得差不多,又沒中文翻譯,所以才上來問的...我就是想知道這四句在外國人來看有什麼不同...

1 個解答

評分
  • 狐狸
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    I went to see him; for I had something to tell him.As I had something to tell him, I went to see him.Since I had something to tell him, I went to see him.Because I had something to tell him, I went to see him.上述四句的意思有小小差異...我去見他..因為我有事要跟他說當我有事要跟他說時...我去見他...as = when既然我有事要跟他說...我去見他因為我有事要跟他說...我去見他雖然中文有一點點意思上差異...可是大體的意思都很明顯...這就是英文裡連接詞的微妙之處...想想...要是一篇文章since從頭用到尾...會不會很平凡?因此這四句...差異在中文意思小小差異用法上小不同...for通常都放在句中...as可以等於when告訴你意思相近的連接詞個人淺見...請參考F.Y.I.

    參考資料: Myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。