Caitlin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

significant number 翻成中文是什麼?

The investment funds industry in the Cayman Islands has achieved significant growth in recent years, with 4,800 investment funds currently recorded in official Cayman Islands registers.  In addition, there are a significant number of investment funds, primarily closed-ended funds, which are not recorded, so the number is likely to be significantly higher.  The amount of funds under management is difficult to estimate, but it is safe to say that it is in the many hundreds of billions of US dollars.  請問紅色部色的段落該怎麼翻譯才好呢?In addition是另外,there are a significant number of investment funds==>這句就很不懂,大意似乎是說還沒登記在案的更多,不只那4800建投資型基金,可是精確的翻法,紅色的部份該怎麼翻呢?請英文好的人幫幫忙么!           

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    *封閉型基金(Closed-ended Fund)是指發行單位數固定,在發行期滿或基金規模達到預定規模後,便不再接受投資人的申購或贖回的基金型態。*primarily = 主要是/基本上是*significant這個字的中譯相當多元化,視整體語意而定,並不是只能用字典上的中譯而已^^ a significant number指(可觀的數目)或 (可觀的數量),significant growth 是(重大發展),significantly higher就是(高出甚多)或 (超出甚多)這樣的譯法才比較符合中文平常的寫作習慣與語法。不過,在此有點個人小小看法,就是很少看到有人在短短一段裏面三次重覆使用同一個字,而不用同義字/類義字去代換以避免累同@@"看來作者對於significant有著無比的偏好。^__^*現在開曼群島登記有案的投資基金有4800,但因為還有一些數量可觀的投資基金,這些主要都是封閉型基金,並沒有在這裡登記或註冊,因此整個地區的(投資基金總數)非常可能比4800這個官方統計數字高出很多很多。這個意思就像某個地區的人口統計是計算戶籍登記的人口,但那些沒登記戶口的人口就統計不到了,因此這個地區的整個居住人口總數一定會比官方的戶籍數字更高囉全句=近年來,開曼群島的投資基金產業已獲致重要發展,目前有四千八百種投資基金在開曼群島官方登記在案。此外,還有一些數量可觀的投資基金,主要都是封閉型基金,並沒未在此登記註冊,因此開曼群島的投資基金總數很可能比這個(官方統計)數字高出甚多。很難估計在開曼群島管理操作的基金總數究竟有多少,不過說累計約在數千億美元這個範圍應該是不會錯的(或應該沒問題)。

    2006-06-04 03:21:46 補充:

    謝謝...不好意思^^

  • 1 0 年前

    In addition, there are a significant number of investment funds, primarily closed-ended funds, which are not recorded, so the number is likely to be significantly higher.

    另外,令人注意(醒目)的一些投資基金, 特別是沒有做記錄的首要封閉型基金,所以這數字應該比現有的還要高才對.

    參考資料: 15
  • 1 0 年前

    另外, 有很多投資資金,主要封閉式基金,沒被記錄,因此數目很可能相當高。

    參考資料: 翻譯機
還有問題?馬上發問,尋求解答。