想詢問一些飛機上英文標示的翻譯 Part2

這兩句真的不懂 我附上他原始的用意 看看各位專家有沒有辦法提供協助

用意就不用翻了 主要是標語 謝謝~~~

1.STOW CURTAIN DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING

1)SECURE AT SIX LOCATIONS

2)SEE PLACARDS FOR ADDITIONAL STOWAGE LIMIT LOCATIONS

用意:Indicates the correct procedure to stow the movable class divider curtain. Also directs that it must be done during taxi, takeoff and landing

2.IN ORDER NOT TO OBSTRUCT THE PASSENGER OXYGEN DOOR OPERATION, THE CURTAIN RAIL “A” MUST BE POSITIONED BETWEEN THE RED MARKS OF THE LOCATING PLACARD “B”

用意:Indicates the correct mounting position of the movable class divider.

另外我想所謂窗簾會不會是廚房跟乘客的那隔幕? 因為飛機窗戶只有遮陽蓋板

沒看過窗廉啊!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.STOW CURTAIN DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING

    1)SECURE AT SIX LOCATIONS

    2)SEE PLACARDS FOR ADDITIONAL STOWAGE LIMIT LOCATIONS

    -------------------------------------------------------------------------

    1.在(飛機)滑行、起飛、降落時,將簾幕收好。

    1)固定在六個地方

    2)參見小牌子上標示的各個儲物間的限制

    ============================================================

    2.IN ORDER NOT TO OBSTRUCT THE PASSENGER OXYGEN DOOR OPERATION, THE CURTAIN RAIL “A” MUST BE POSITIONED BETWEEN THE RED MARKS OF THE LOCATING PLACARD “B

    -------------------------------------------------------------------------

    2.為了不妨礙客艙氧氣門的操作,簾幕軌道 "A" 一定要放置在紅色標記之間的標示小卡 "B" 的位置。

    註:飛機上於各個廚房及緊急出口的門邊都有簾幕,樣子跟家中的窗簾一樣,作用在於 (1) 分隔各個艙等(頭等、商務、經濟)(2)阻擋廚房光源,避免於夜航時影響客人睡眠。(3) 殘障人士使用洗手間時,將飛機門邊(同時亦為廁所門邊)的簾幕拉上,便可當作遮蔽物,讓廁所空間變大,方便殘讓旅客使用。

    參考資料: 網路
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    滑行才是對的,"計程車"是錯誤的

  • TO 隨便你:你就用譯典通亂翻也敢貼上來,太扯了吧

  • 1 0 年前

    1.STOW CURTAIN DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING

    1)SECURE AT SIX LOCATIONS

    2)SEE PLACARDS FOR ADDITIONAL STOWAGE LIMIT LOCATIONS

    1.把窗帘裝載在計程車,起飛和登陸期間

    1)在6 個位置安全

    2)關於另外的裝載限制位置請參閱佈告

    2.IN ORDER NOT TO OBSTRUCT THE PASSENGER OXYGEN DOOR OPERATION, THE CURTAIN RAIL “A” MUST BE POSITIONED BETWEEN THE RED MARKS OF THE LOCATING PLACARD “B”

    2.為了不堵塞乘客氧門操作,窗帘鐵路必須位於找到的招貼的紅馬克之間

還有問題?馬上發問,尋求解答。