馬克 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文達人以及高手請進-請幫忙中文翻法文 大方贈予20點

請法文達人 幫我小弟翻譯

因為 小弟 前幾天 有去一家法商面試 , 雖然老法的英文很好 , 而且事後我也發MAIL過去跟 老法 感謝他邀請我面試 諸如此類的 英文 MAIL

但是我覺得如果可以再發一封 是法文的MAIL過去,我想這樣會更加深 老法對我的映像 , 以下就是我希望各位 法文達人幫小弟所翻譯成法文的中文版本

( 希望是 非常正統的 法文 ) 感謝大家啦

Dear xxxxx

再次的感謝您邀請我參予上次的面試

對於上次的面試 , 我希望能再詳述一些有關於我自己的事物讓您了解

個人對於嚴謹的專業態度期許精益求精,不單只有專注與熱忱之外,更在乎個人自己行事效率所引申出的經濟效益能以及能替貴公司創造多少產能!

當然也希望貴公司能讓我有如海棉吸水般的吸收與學習更多,挑戰自我成為專業經理人

責任感的賦予並有強烈的企圖心與上進心,勇於嘗試新的事物與學習新的知識,是我勝任專業的必備心態. 然而今日處在多變時代,除需具備極佳適應能力和專業知識外,個人更須積極學習極佳妥善溝通協調的能力也是必需的條件,因為要提昇公司整體銷售業績及達成組織行銷目標,所有相關部門或成員的信念和共識需一致更是成功必要因素。

面對自己的人生期許成為專業經理人是我的願望

最後 希望 XXXXX 能給予我一次機會 , 我覺對不會讓您失望的

感謝你的閱讀

謝謝

已更新項目:

TO :

亞羅絲的眼球

可以幫我分一下段落嘛?

還是法國人是不用分段落的?

就像是我上面中文所敘述的

感謝

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Merci une fois de plus m'inviter à participer considérer interviewant inférieur sur interviewer inférieur, j'ai espéré peux encore en relier en détail au souci vous laisse à la chose de I comprendre personnellement des espoirs concernant la façon spécialisée rigoureuse essaye d'obtenir la perfection à coté, le célibataire n'a pas consacré et est ardent, s'inquiète de l'individu possède pour manipuler des affaires l'efficacité économique qui l'efficacité augmente pour pouvoir en mesure comme peut pour votre société créer combien la production de l'énergie ! A certainement également espéré que votre société peut me laisser avoir comme l'absorption absoring de l'eau d'éponge et l'étude sont plus, le défi que devient le sens spécialisé de directeur de la responsabilité de confier avec et d'avoir le centre intense d'affaires de la figure et le désir de faire mieux, ose essayer la nouvelle chose avec pour étudier les nouvelles connaissances, est I est compétent le point de vue nécessaire spécialisé cependant occupe aujourd'hui le temps variable, sans compter que doit avoir l'adaptiveness très bon et la connaissance spécialisée, une personne doit franchement étudier extrêmement bon lie correctement vers le haut des capacités coordonnées est également l'état essentiel, parce que la nécessité favorisent l'accomplissement entier de vente de compagnie et réalisez l'organisation pour vendre le but, tout le département de corrélations ou la foi et la reconnaissance mutuelle du membre doivent identiquement être le facteur essentiel de succès. Espéré dans faire face possédez la vie où le directeur spécialisé est mon désir a finalement espéré que XXXXX peut me donner une occasion, je sentent au au pouvoir vous laisser disappointedly remercier votre lecture pour remercier

    2006-06-09 00:22:54 補充:

    您可以照著我打給您的文章下去編排就可以了.

    參考資料: 自己的腦子
  • 1 0 年前

    馬克的小弟你好,

    我的中文不是很好, 可是我可以告訴你以上翻譯的, 一個法國人決對會看不懂, 或是你會被當公司的6月份笑話.

    你的意思正確的寫法應該如下

    (不過我個人認為廢話多了點, 我的老闆-也是法國人-就因為這樣拒絕了好幾個應徵著)

    ☼ 在法國長大的外星人 AL☼

    2006-06-09 20:00:25 補充:

    Cher XXXXX

    Je tiens à vous remercier une fois de plus pour l’invitation pour l’entretien de la dernière fois.

    A propos de ce dernier entretien, je souhaiterai ajouter des détails à mon propos pour que vous puissiez mieux me percevoir.

    2006-06-09 20:01:32 補充:

    Travaillant de manière très rigoureuse, non seulement je tiens à atteindre la perfection dans le sujet de mon occupation,

    2006-06-09 20:01:47 補充:

    mais je suis aussi très consciencieux en ce qui concerne l’efficacité de mon travail, ainsi que les bénéfices économiques et financiers que je peux apporter au sein de votre société.

    2006-06-09 20:02:11 補充:

    Bien entendu, je suis prêt à apprendre plus au cours du temps, et contrer tout défi pour atteindre le sommet du professionnalisme.

    2006-06-09 20:02:33 補充:

    Mon point fort est que la confiance de responsabilité m’apporte un désir intense de mieux faire au niveau de business, et me donne le courage d’essayer de nouvelles choses et d’apprendre plus.

    2006-06-09 20:03:03 補充:

    De nos jours cependant, les demandes varient et, en plus d’avoir du savoir et une facilité d’adaptation professionnelle,

    2006-06-09 20:03:36 補充:

    une personne doit apprendre à atteindre rapidement le niveau attendu pour promouvoir la vente des produits de la société et arriver à l’objectif visé,

    2006-06-09 20:03:50 補充:

    en contrôlant parfaitement la communication et l’organisation de son travail, et gagner la reconnaissance de réussite par rapport à la clientèle aussi bien que parmi l’équipe interne.

    2006-06-09 20:04:09 補充:

    L’objectif que je vise envers moi-même est de devenir un bon manager.

  • 1 0 年前

    知識+上面會法文的大大人都很好的...

  • 1 0 年前

    Merci une fois de plus m'inviter à participer considérer

    interviewant inférieur sur interviewer inférieur, j'ai espéré peux

    encore en relier en détail au souci vous laisse à la chose de I

    comprendre personnellement des espoirs concernant la façon

    spécialisée rigoureuse essaye d'obtenir la perfection à coté, le

    célibataire n'a pas consacré et est ardent, s'inquiète de

    l'individu possède pour manipuler des affaires l'efficacité

    économique qui l'efficacité augmente pour pouvoir en mesure comme

    peut pour votre société créer combien la production de l'énergie !

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • XXX
    Lv 7
    1 0 年前

    這樣子的信極可能讓您失去這個工作的機會, 而且如果您自己已經覺得多此一舉還執意去做, 這在正常的情況下是非常不可思議的事情, 應徵單位通常有許多業務要忙, 這樣的信在實務上是很令人反感的.

    此外, 一樓網友的意見指明了第一個回答的內容有很大的問題, 我不認為這是一種指責, 反而是對不懂法文的版主的保護.

    你的訴求的目的是得到工作, 我可以保證這封信讓你失去機會. 這就是我的意見.

  • 1 0 年前

    我是來這邊請教大家

    希望大家能夠幫我(因為我不懂法文)

    但是你的回覆(意見) 好像有點在指責

    我這樣做是多此一舉

    我承認我這樣是真的多此一舉

    但是我這樣做的用意也只是加深

    法國人對我的映像

    因為我希望順利應徵到這份工作

    最後

    希望你在給予意見的時候

    是以我所要求的知識發問的訴求給予意見

    謝謝

    2006-06-06 08:05:36 補充:

    多謝兩位專家的解說

    我了解了

    很抱歉

    一時誤解造成這樣的結論

    對於 Rachel 以及 豬怕肥 兩位

    的解釋~這下我很了解了

    再次謝謝兩位專家的意見

    謝謝

    也請原諒我的魯莽

  • rachel
    Lv 5
    1 0 年前

    我不會寫這麼難的信,但是我看得懂法文。如果要寄一封像這個回答這樣的信,還不如什麼都不要寫。

    2006-06-06 06:43:21 補充:

    喔,別生氣。我沒那個意思,你誤會了。先跟你說對不起,讓你生氣了。我是在說回答中的法文是一堆法文字的組合而不是句子。所以如果你寄這樣的信出去,會弄巧成拙的。而我因為不會寫那封信,所以只能寫意見告訴你我對那封譯文的想法。沒寫清楚,真是抱歉。

還有問題?馬上發問,尋求解答。