Sen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻日,真材實料,鑽牛角尖,成熟穩重,善解人意等日文翻譯

請各位日文大大幫我想這幾個句子該如何正確的翻譯成中文,分別是

真材實料,

鑽牛角尖,

成熟穩重,

善解人意,

蛻變

的日文,

麻煩各位日文達人打出他的日文翻譯以後,在輸入造句,

各位學過日文的大大都知道,有造句比較好學,

比較好了解意思,

這兩天一直困惑著我,麻煩了!

已更新項目:

旗艦店的日文是...?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    請各位日文大大幫我想這幾個句子該如何正確的翻譯成中文,分別是

    真材實料,

    鑽牛角尖,

    成熟穩重,

    善解人意,

    蛻變

    鑽牛角尖,

    おもい‐つ・める〔おもひ‐〕【思い詰める】

    動マ下一]おもひつ・む[マ下二]そのことだけを深く考えて悩む。いちずに思い込む。「―・めた表情」

    蛻變

    一皮を剥ける(ひとかわをむける)

    経験や試練を経て、一段階進む。

    「―・けてたくましくなった」

    善解人意,

    おもい‐やり〔おもひ‐〕【思い▽遣り】

    1 他人の身の上や心情に心を配ること。また、その気持ち。同情。「―のある処置」「病人に対する―がない」

    2 想像。推察。

    「奥山の―だに悲しきにまたあま雲のかかるなになり」〈かげろふ・上〉

    3 思慮。分別。

    「ことに責むれば、若き人の―少なきにや」〈堤・花桜折る少将〉

    真材實料,

    中身がある(なかみがある)

    うで‐まえ〔‐まへ〕【腕前】

    巧みに物事をなしうる能力や技術。手並み。技量。うで。「洋裁の―が上がる」「―を披露する」

    成熟穩重

    おとな‐し・い【大‐人しい】

    [形]おとな・し[シク]《「おとな(大人)」の形容詞化で、大人らしいが原義》

    1 性質や態度などが穏やかで従順なさま。「内気で―・い子」「―・く従う」

    2 騒いだりしないで、静かなさま。「もう少し―・くしていなさい」

    3 色・柄などが落ち着いた感じがするさま。また、大胆さがあまり感じられないさま。「―・い色合い」

    4 大人びている。大人っぽい。

    「年のほどよりはいと―・しく」〈紫式部日記〉

    5 思慮分別のある年長者らしい。主だっている。

    「―・しき侍(さぶらひ)どもをば、太政大臣、左大臣、大納言になし」〈保元・中〉

    我所知道的是這些 給你參考看看

    參考資料: 我自己+字典
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。