Aaliyah 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請將簡單的英文句子翻譯成中文

請勿用翻譯軟體

1. I dislike being taken for granted.

2. I dislike being pinned down in any way.

3. She is adept at getting pepole to settle feuds.

4. If fame comes their way, the Aquqrius will happily lap it up.

5. Her dismissal is casual.

6. He was the first- and by most accounts. is still the graetest pop star.

7. He wear white spangled socks and black penny loafer.

8.the television talk show Late night with David letterman featured a running gag at the height of the song\'s popularity, which questioned what one of the lyrics was. As part of the refrain was played back, a single word was overdubbed by a deep , male voice.

已更新項目:

第8題ㄉ "a running gag" 和 played back 是什ㄇ意思

還有Her dismissal is casual 大家翻ㄉ好像都不太對....

再一題 We get traffic jams in Georgia backed up for 3 to 4 miles.

2 個已更新項目:

第五題終於被威廉答對ㄌ....^^

3 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    This is fun... However, I do not guarantee the accuracy of the translation. That part is left for open comment.

    1. I dislike being taken for granted.

    我不喜歡不受尊重(被視為理所當然~太不像中文了)

    2. I dislike being pinned down in any way.

    我討厭被抓包

    3. She is adept at getting pepole to settle feuds.

    她善於調解人間紛爭

    4. If fame comes their way, the Aquqrius (Aquarius???) will happily lap it up.

    水瓶座的人對於聲名的到來甘之如飴 (欣然接受)。

    5. Her dismissal is casual.

    她隨口回絕了。

    6. He was the first- and by most accounts. is still the graetest pop star.

    一般認為,他過去便是最偉大的流行歌手,現在仍是。

    7. He wear white spangled socks and black penny loafer.

    他穿著白色有亮片的襪子,套對黑便鞋

    8. the television talk show Late night with David letterman featured a running gag at the height of the song's popularity, which questioned what one of the lyrics was. As part of the refrain was played back, a single word was overdubbed by a deep , male voice.

    深夜談話秀”Late Night with David Letterman”曾播出一段過場,將當紅的流行歌變聲播放,以詰問來賓其中歌詞。歌曲片段被播出時,其中一個字被變調為深沈的男聲。

    2006-06-06 14:52:13 補充:

    I like the following better after poring over what others have to say... Sorry, don't mean to cheat ;)2. 我討厭被逼入死巷子。3. 她善於調解人與人間的紛爭4. 水瓶座的人愛出名。Well, not everything in life allows a second chance, I'm simply taking advantage of the situation.

    2006-06-09 01:06:16 補充:

    再改一些:1 我討厭不受尊重 -被視為理所當然是字譯,但意思是不被尊重。5 她避而不答 (無上下文瞎猜的結果)9 在喬治亞州,交通阻塞時,塞車的車陣有時會長達三,四哩。8 A running gag , gag - 胡鬧,搞笑running - 長期的,在此解為「每集固定的」a running gag - 每集固定的一個搞笑橋段played back - 播出,在此清楚代表播出的歌曲的動作。

    參考資料: 幻想 以及各位大大
  • 威廉
    Lv 5
    1 0 年前

    1. 我不喜歡我所付出的被視為理所當為

    2. 我不喜歡被以任何方式拘束住

    3. 她很能夠處理別人的紛爭

    4. 如果名譽以他們的方式來到,那Aquqrius將會高興地接受它

    5. 他被解雇是很平常的

    6. 他是第一個,而且以任何理由來說,他現在仍然是最紅的明星

    7

    8 等等補充

    2006-06-08 11:12:32 補充:

    第一題 take it for granted 視 為理所當然be taken 就成了被動式,解釋做被視為理所當然第五題 的確翻譯錯誤dismissal 解雇;開除或是駁回訴訟;撤回訴訟(法律上)casual偶然的,碰巧的或是非正式的、臨時的 所以要依題意來翻譯(上下文)

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    1.我不喜歡將就。

    2.我不喜歡被約束。

    3.她對於幫人家解決紛爭很熟練。

    4.天秤座會很開心的擁抱名望。

    5.她被解僱是突然的。

    6.

    7.她穿著白色閃亮的襪子,和黑色的平底鞋。

    8.

    只有少數幾題,希望對你有幫助。

    參考資料: ME
還有問題?馬上發問,尋求解答。