小夫 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

因為我英文太差 所以要問下面兩句的翻譯

1. i know i\'ve felt like this befoer ~but now i\'m feeling it even more ~because it came from you.....

2. and now i tell you openly. you have my heart. so don\'t hurt me. you\'re what i couldn\'t find.........

請各為幫我翻譯

謝謝

已更新項目:

請問是哪一首歌阿

妳好厲害喔

這樣都讓你想起來

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    大概是這樣吧:

    1.我知道我之前曾有過這樣的想法~但我現在卻感覺更強烈~因為你...

    2.現在我直接的告訴你.你奪走了我的心(真正意思應該是說"我愛上了你"="你奪走了我的心").你是那樣的令我難以捉摸(最後一句不太確定^ ^)

    2006-06-06 17:15:22 補充:

    今天起床再看了一次你的問題~~有點眼熟!!這可是小紅莓的歌詞呢(Dream)!!

    2006-06-06 17:15:39 補充:

    I know I've felt like this before我知道從前就有感覺到But now I'm feeling it even more但現在感覺更加強烈Because it came from you因為那是來自於你

    2006-06-06 17:15:53 補充:

    And now I tell you openly現在我明白的告訴你You have my heart你擁有我的心So don't hurt me所以,別傷害我You're what I couldn't find你正是我遍尋不著的

    參考資料: 我自己^ ^(感冒中--頭暈暈腦脹脹,翻的不好請見諒)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    建議去上EN101外語中心的課程

    增加自己實力

    http://en101.us

    目前我也在學習中

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 宥慈
    Lv 5
    1 0 年前

    獅子女巫..第一句很明顯的是口語式英文..既然口語..文法當然不是那麼講究...這個...多看點西片應該懂吧..且..felt like "this"..在這裡當代名詞..在詞性來說..同屬名詞..所以第一句在文法上並無錯誤

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這個是聊天室人家打出來的嗎?

    寶貝,因為這兩句話的文法雖然OK,但是遣辭用字真的很奇怪~

    譬如說 feel like 是個片語,有兩種用法

    1.想要 (加名詞或動名詞)

    I feel like a cup of tea = I feel like drinking some tea 我想喝茶。

    2.感到好似 (加名詞)

    I felt like a fool. 我覺得自己好像是個笨蛋。

    So,第一句話就怪到不行了,除非有上下文,知道 this 指的是什麼,

    不過大致上猜的出來他要表達的意思是這樣:

    "我知道我以前就感受到這股情愫,但是現在這股愛意更強烈了,而這都是因為你~"

    "現在我開誠佈公地告訴你:你已經得到我的心。所以,請你別傷我的心。你對我來說是遙不可及的……"

    最後一句他用"couldn't find",怪到不行,跟上文毫無連貫,我勉強猜測他要表達的是類似"萬中尋一"的意思。

    寶貝,告訴這個跟你告白的小可憐蛋兒,既然英文差,表白用國語就好了,反正你也不是混血兒呀~

    參考資料: 我是成大準畢業生~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。