發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於acknowledge的解讀....

請問acknowledging這句該怎麼還原呢?怎麼翻譯比較好呢?

The problem for NATO today is that it is a defensive alliance without any particular enemies. What is its function in the absence of perceived enemies, acknowledging that the external threat held the countries together?

已更新項目:

請問acknowledging 一句怎麼還原?

2 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    翻譯最好玩的便是'改寫' (paraphrase)。翻譯最難看的就是想要硬湊,削足適履。改寫的精神在於看懂原文的意義,能匹配目標文字語法,正確傳意第一,能維持對等的文意居二,產出優美的文字是紅利。這是我的目標,人說信,雅,達便是。

    所以這句話中,儘管看到了'接受','承認'能恰當解釋 acknowledge. 但在譯出的文字中,卻不見這些字眼。可是這文意卻被忠實的傳達了。

    好玩呀!這才是翻譯的挑戰。。。

    大家一起來!!!

    2006-06-07 09:04:40 補充:

    當今北大西洋公約組織的最大問題,在其為一無特定敵人的防禦聯盟。除了以外在威脅維繫這些公約國的團結,但在沒有敵人的情形下,它又有什麼功用呢?Perceived enemies -- 感受到的敵人,認知到的敵人 (這是什麼中文?),敵我在中文裡本來就是主觀感受。或有潛在的敵人(potential enemy),但這是威脅,而不是真的敵人。如果照字面翻,翻譯起來不是挺尷尬嗎?又如果硬要加上 acknowledge 那該如何加這幾個字呀? 翻出來的中文就變成了 '英中文' 了。那不如就用原文的好,反而易懂。My 2 cents… 我的淺見 (不是我的兩分錢) 好好玩呦。

    2006-06-08 10:57:22 補充:

    來,再換個玩法,更清楚的意譯,不說字譯是因為要用上許多不存在原文中的字。。。。當今北大西洋公約組織的最大問題,在其為一無特定敵人的防禦聯盟。我們除了(不存在於原文)接受(acknowledging that )其確(不存在於原文)藉外在的威脅而維繫這些國家間的團結 ; 但我們不能不問(不存在於原文)在沒有敵人的情形下,它又有什麼功用呢?好了,你以為那個比較好?恐怕是都好,但看你個人的偏好。以忠實來說,這個有比Monica譯的好嗎?我自己偏好簡潔,所以 Monica 的翻譯對我來說已夠好了,既忠實又簡潔。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • FL
    Lv 7
    1 0 年前

    「北大西洋公約組織當今的問題在於它是一個協防的聯盟卻無假想敵。對外來威脅的共識讓這些國家團結一致,但在缺乏敵人的狀況下它的功能為何?」第二句逗號後面是補述用法。「acknowledge」在此是「接受某種事實、承認」的意思。

    2006-06-08 07:10:52 補充:

    acknowledging那句的意義已經融入翻譯的句子裡了 (外來威脅讓這些國家團結一致)。正如另一位譯者所說的,翻譯不要拘泥在非譯出每個字不可,整個句子能夠達意才是最重要的。

    參考資料: Oxford Advanced Learners Dictionary
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。