JEAN HSU 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

怎麼翻譯呢?→「沒有毒牙的響尾蛇」. (中翻英).

響尾蛇 (Rattlesnakes)

請問沒有毒牙的響尾蛇要如何翻譯呢?英文怎ㄇ翻呢?

7 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    沒有毒牙的響尾蛇The rattlesnakes without fangs are nothing fearful.沒毒牙的響尾蛇不足為懼。F.Y.I.

    2006-06-17 01:23:25 補充:

    有幫助你瞭解就好^^

    參考資料: Myself
  • 允傑
    Lv 5
    5 年前

    the rattlesnake that have no fang

  • 匿名使用者
    7 年前

    台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!

    運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球

    高賠率投注,歡迎您免費體驗!

    官方網站 ss777.net

  • 1 0 年前

    英文中有謂"tiger without claws". 不知有無"Rattlesnake without fangs"之說.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    妮可是對的, 但為 "A Rattlesnake with its poison fang"

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    妮可忘了加冠詞... ^_^

  • 1 0 年前

    The rattlesnake without poison fang

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。