誰可以幫 我把 這首詩 ( 時間的河.....)翻成 英文

時間的河,. 沖不走沉澱的回憶, 在想念的季節裡,. 放下記憶之錨,讓思念靠岸。 輕輕遞上我的祝福

請各位大大 幫我翻譯一下 謝謝

3 個解答

評分
  • 達達
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    很榮幸認識同學翻譯如下,請參考The river of time, wash and don't walk to precipitate of recollection, let go of the anchor man of the memory in think of of the season, let to remember fondly to pull in to shore.Pass my wish lightly敬祝學業猛晉達達 敬上

    參考資料: 英文愛好者
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    請參考:

    The flow of time cannot wash the precipitated memory away.

    In the season full of reminiscence, may I anchor my remembrance and let it drift ashore

    to you, with my gentle compliments.

    參考資料: 自己+字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    River of Time

    Unable to wash away the already aged reminiscences

    In the season of longing

    Anchor the memories

    Dock the yearning

    Gently send over my best wishes

    2006-06-22 04:20:09 補充:

    Hahahahaha....I can't believe that Kiwi actually picked Dada's answer...that's hilarious!!!!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。