apple
Lv 7
apple 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯一題:With the government

With the government  pension plan, your company  puts in 6% of your paycheck  .With the government  pension plan, your company  puts in 6% of your paycheck 

已更新項目:

先謝謝您的回答.所以put有扣除的意思嗎?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    如果是有關美國的話,這應該與 401 K 退休金計畫有關:按照該條款﹐企業為員工設立專門的401K賬戶﹐員工每月從其工資中拿出一定比例的資金存入養老金賬戶﹐而企業一般也為員工繳納一定比例的費用。(取自 http://www7.chinesenewsnet.com/MainNews/Topics/zxs... put 是與 in 合為 "(to) put in" 使用。

    2006-06-08 10:08:32 補充:

    To T40: 謝謝你的補充,不過我只是猜測這可能與 401K 有關,也已於回答裡說明401K因公司也因人而異,並沒有提到401K為必要制式投資。

    2006-06-08 10:29:51 補充:

    To T40: It's not a big deal :) 我對於這些退休投資的也都不管;一方面覺得自己離退休還早,另一方面覺得存退休金倒不如今朝有酒今朝醉,所以公司給的 401K 資料拿回來都丟在一旁蒙塵。

    參考資料: Self & Internet
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    Let's re-arrange this sentence ...

    Your company puts in 6% of your paycheck with the goverment pension plan.

    puts in (amount) with (investment plan)...原句只是用了倒裝句法。

    你的公司將相當於你薪水百分之六的金額,投入政府管理的退休金(計畫)裡。

    NOTE:

    公司並不將這百分之六自你薪資中扣除。他們得另外提撥此項金額代你投資。這是美國政府的社安規定,但已經不是6%了。

    如果此項金額是自薪資中扣除,則應寫為:

    With the government pension plan, your company deducts 6% of your paycheck and puts it in.這句英文就不好了,此時應改回正敘為佳。

    Your company deducts 6% of your paycheck and puts it in with the government pension plan.

    put 並無任何扣除的意思。

    2006-06-08 09:53:45 補充:

    to 亦朗 大大,你可能誤會了,401K計畫全無定則,甚至非強制性,公司通常用401K為公司福利之一,用以吸引員工。社安法規才有6%類的強制提撥(扣款之外)。現在的比率是多少我不清楚,我從來不理,就當沒見過這些錢。更正我原來的說法,社安當局回從薪資中扣除X%(以前是6%),到定額後便不再扣除。但是公司仍必須提撥與扣除你同額的金額,代你投入。所以,你在你薪資中被扣了6%,但你的社安戶頭可多了12%.原句中依舊沒有扣除的意思,只是敘述另外的部分。所以,PUT依舊沒有扣除的意思。

    2006-06-08 10:18:50 補充:

    To 逸朗,抱歉,我沒搞清楚。前次還把你名字搞錯了。請多包涵。

  • 1 0 年前

    以政府養老金計劃, 您的公司投入在6% 您的支付薪金支票中。

    以政府養老金計劃, 您的公司投入在6% 您的支付薪金支票中

  • 1 0 年前

    由於政府養老金計畫,你的公司放進你的工資支票的6%。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    根據政府的退休金計畫,公司必須提撥薪資的6%做為退休金

還有問題?馬上發問,尋求解答。