問銀行業術語英文: Over Draft Limits=?

我正在看一份供應商的自我介紹文件. 其中他們自稱擁有兩百三十萬印度盧比的 “Over Draft Limits”額度… 想問懂銀行事務的英文強的網友們.. 這個“Over Draft Limits” 用什麼中文名詞(銀行用語)來稱呼它比較好呢? 例句: ABC company enjoys Over Draft Limits for Rs. 23.00 Lakhs and 26.00Lakhs from Bank of Baroda and HSBC respectively. 不是要問翻譯.. 請看清楚題目再答.. 亂答者, 檢舉喔!!! 有請英文高手又是懂銀行業術語的朋友.. 拜託囉..

已更新項目:

P.S. 我作了搜尋,對個人似乎是超過提款金額的意思..但,我不知道的是,對於公司戶們,銀行是怎麼叫這個超提的限制的呀?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Overdraft正是您後來所說,支用比原存在戶頭裡更多的資金,而一般就稱之為"透支",因此Overdraft limit即是指"透支額度"。

    企業戶一般都會有因淡旺季,或是因突發事件所需的財務資金需求,而導致戶頭內的資金不足以應付當前需求,或是支票戶中存款不足產生退票危機,透支額度於是應運而生。透支額度概念上其實接近消費金融的"循環額度信貸"或是"現金卡",僅在動用時支息,一般是進行短期資金調度之便所使用,尤其在台灣中小企業林立的環境更為必要。

    透支額度的授與則是在開戶時,銀行會對於申請法人的信用狀況調查以決定透支額度,像個人信用卡額度一樣,愈高表示信用愈佳。所以這家供應商試圖以他們所擁有的透支額度向您顯示他們信用狀況的好壞。

    以我個人的經驗,一般都是稱之為透支(戶),如有其他名稱歡迎一起討論。

    2006-06-11 16:44:33 補充:

    感謝小胖大大的幫助...^__^

    參考資料: 個人經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    其實小蟲已經解釋的很完整了

    而另一比較專業的說法是〔透支限額 / 超支限額 〕

    銀行為了保護其客戶的信用, 通常都會在支票帳戶裡給予Overdraft Protection ( 透支保護)的服務, 以防跳票情形發生. 而保護得方法有很多種, 有的就直接從客戶信用卡裡轉透支的額度, 或從其他事先設立的帳戶轉. 而最普遍的就是直接增設透支額度. 但是, 美其名是在保護客戶的信用, 其實這只是銀行的另ㄧ賺取手續費的手段而已.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。