陽光 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

a minor celebrity

She was fabulously stylish for a minor celebrity. 請問中文怎麼翻譯?

3 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    以下皆為可能的翻譯,但看上下文為何;單就所給例句來說,難有最恰當傳譯。

    A。雖不如其他人出名,她打扮的可是超時髦。

    B。 雖然只有一些小小的名氣,她可時髦的緊。

    C。以一個不是太出名的名人來說,她的打扮華勝於質 。

    D。。。其他可能譯法。

    (Out of the three, both A and B carry positive connotation, while C is a bit negative, thus make it the least applicable of the bunch because the word 'fabulously' suggests a more positive tone. However, you still need the help from the context to make a proper decision.)

    (這三個譯法皆可說的過去,其中A與B都帶有正面意義,亦即有褒意,與原文所選用的字彙比較合。而C項則因有貶意,與所用字 'fabulously' 所涵的正面意義相左,所以最不恰當。但仍應以上下文相輔,才能作出恰當選擇。)

    a minor celebrity - a celebrity, albeit not widely known or popular.

    In choices A and B, this status is implied with choice B being the more obvious of the two, while choice C spells the status out so no reading between the lines is needed.

    2006-06-12 05:40:17 補充:

    更正:Out of the three, both A and B carry positive connotation, while C is a bit negative, thus (make) it the least applicable of the bunch ...應更正為:Out of the three, both A and B carry positive connotation, while C is a bit negative, thus (making) it the least applicable of the bunch ...

    2006-06-15 02:48:09 補充:

    That is pretty good, I like that. I can't use Taiwanese as fluently as you do. I've been away for too long...

    Good for you! Thumbs up!

    • 登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    這句我只會用台語翻:她雖然算是小咖的明星,可是打扮得卻粉漂亮,一點都不青青菜菜...好萊塢紅地毯常常有些小牌明星打扮很讚,不輸一線紅星,因為這樣才能吸引鏡頭來拍他們

    ^+++^

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    就一個較次要的名人而言,她出乎意料的時髦

    希望有幫助

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。