尼妹 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文的”可以坐一千個人”是這樣翻的嗎?

英文的\"可以坐幾個人\" Can sit 400 people.

請問各位大大…是這樣翻的嗎???

3 個解答

評分
  • 恐龍
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    It seats 1,000 people.Seat可以當動詞用,意思是容納多少座位、多少人。你可以去看Yahoo字典裡面 seat 的解釋。

    2006-06-12 19:56:25 補充:

    這是我在大聯盟網站找到的範例,這是介紹天使對球場的文章,裡面有一句:The original Anaheim Stadium seated 43,204 (later 43,250). http://losangeles.angels.mlb.com/NASApp/mlb/ana/ba... ^^

    參考資料: Yahoo 字典
  • 1 0 年前

    if a room, building etc can accommodate a particular number of people or things, it has enough space for them*He bought a huge house to accommodate his library. *The ballroom can accommodate 400 people.這舞廳可容納400人

    參考資料: 不要拘泥在<坐>,用accommodate
  • 1 0 年前

    動詞的主動或被動要搞清楚

    東西是可以坐一千個人, 它是被坐的,不是自己坐的,除非你說你可以坐在一千個人身上,所以應該是

    Can be sat with 1000 people

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。