Owen *10* 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中 ~ 關於”官僚組織”

Bureaucratic organizations: a perspective that emphasizes management on an impersonal, rational basis through such elements as clearly defined authority and responsibility, formal record keeping, and uniform application of standard rules.

p.s 不要是翻譯軟體翻的喔 ~ 越通順越好^^ ~ 感謝了

2 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    背景:韋伯敘述的官僚體制中缺乏對性別的敏感度,強調「理性」 (rationality)與「非人際」(impersonal)層面,而其強調的「中立」原則(http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/csa/journal/32/journa...

    2006-06-15 03:50:28 補充:

    謝謝T40先進蒞臨指導Orz...

    2006-06-15 08:06:15 補充:

    也是同意的^_^我翻這句的時候,最不順的是formal record keeping,因為覺得它必有某特殊名詞中譯@@"

    2006-06-15 08:48:43 補充:

    @@”=瞠目結舌,外加額上冒出兩滴冷汗,漫畫都這樣畫的...呵呵. T40先進翻那個訂位紀錄就很耐力強又功力高,在下也是做不到@@"(馬上又再畫一次)

  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    to lingjuyen大大,

    建議試試看一個不同的分句方法。。。

    Bu..Org..: a perspective that emphasizes management on (an impersonal, rational basis.)

    The(impersonal, rational) basis (are defined by) elements such as (1) . (2) and (3).

    That seems to bring the meanings out better ???

    My 2 cents...

    2006-06-15 06:45:08 補充:

    To lingjuyen 大大,

    試換個角度看看。。。

    明確的權責,清楚的紀錄,以及標準作業程序一體適用(此為 the elements ),定義(描述)了理性以及不講人情(rational, Impersonal )的基礎(basis).

    而官僚體系就建構在這個基礎上。

    同意否?

    2006-06-15 06:52:11 補充:

    (承上)

    上段所述的elements, 皆為較具體的概念。由這些elements,定義了較抽象的 impersonal/rational 概念。

    然後最後才描述官僚體系這個抽象的概念。

    然後我們才容易把這個概念套用在明確的組織體上,進行分析。

    請參考。 (只是個意見,不一定是對的)

    2006-06-15 08:27:18 補充:

    同意,傳譯學術文獻,夾譯夾說明最是折磨人。我最佩服有耐心做這一類事的人。大大的用功,我非常敬服。我自己是做不到的。但有時死纏活纏,自以為是想釐清真理,尚請見諒。

    但有一句話相贈,莫要見樹不見林就好(咦,好熟習的一句話:))有時多用幾個字把意思說清楚要比找出個不知所云的名詞,要有意義許多。X儒主義便為一例。。。

    (question: What do you mean when you use '@@"? I have no clue.)

    2006-06-15 09:31:53 補充:

    多謝美言。我還有許多得向你學的呢。那些個符號,我全陌生的緊。哈哈!!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。