第一神拳名字的問題

以前看動畫都是叫幕之內、宮田...等...

可是翻了一下漫畫..好像名字都不一樣!?

漫畫的名字跟動畫的名字都一樣嗎??還是說只是叫法不同而已??

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    漫畫前幾集由於太古老了

    所以名字的翻譯都是中國味

    像是幕之內就翻譯成李幕之

      宮田一郎就翻成田一郎

      鷹村就翻成陳鷹村

    後面就改回來了

    大概6集以後吧(大概。。。)

    以前的漫畫都馬降

    參考資料: 我有一整套
  • 周處
    Lv 4
    1 0 年前

    基本上漫畫和動畫裡的一些角色名稱...都大致上一樣的...

    除了本身漫畫編著者若是外國漫畫的話...來台灣時...台灣代理出版社都會有翻譯者翻譯漫畫名稱...角色名稱及其中角色間的對話...

    動畫與電影本身來說若與漫畫有些出入的話...也可能是漫畫沒有編到的...比如說是番外篇...基於作者本身伏筆或者是商業化手法...

    你所說的漫畫與動畫...角色名稱有出入...可能的原因...我想是雙方面的翻譯者不是同一個人...或者是這兩方面其中一方是那一國本身的角色名稱就是這樣...而有一方面是由我們國人所翻譯...而有所不同...

    比方說鳥山明的七龍珠漫畫...在香港的是翻譯成蛇珠或龍珠的...而台灣七龍珠漫畫裡面的角色...以台灣翻譯的角色達爾...在日本卻叫作貝吉達...

    以前著名的小叮噹漫畫...現在也直接由日語諧音改成哆啦A夢做成卡通...以前裡面的阿福...來台後名稱也改成叫小夫...宜靜改成靜香...不過據我所瞭解的...台灣的小叮噹漫畫...書名及裡面的人物角色都沒有改變...只有來台灣的卡通有改編過...再來或許是你看的漫畫...是最為創始的第一本印刷漫畫...至於創始的第一本是否是那作者那一國的還是台灣出版社的...這就要查看才瞭解了...

    希望給你小建議...對你有小成效

  • 小豪
    Lv 6
    1 0 年前

    是的 !! 基本上都是一樣的 !!! 除非因出版的地方不同或是翻譯者不同時 !!!就會有出路喔 ~~

  • 1 0 年前

    漫畫的前幾集名字的確不太一樣.....

    但是後面就都一模一樣囉!!!

    你可以去翻後面幾集的漫畫,前面幾集的翻譯與後面的翻譯是不同的

    參考資料: 幕之內~~~~~~~逆轉KO
還有問題?馬上發問,尋求解答。