promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有請英翻譯達人~幫我翻譯Hamlet的獨白...

To be, or not to be, that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die, to sleep--

No more--and by a sleep to say we end

The heartache and the thousand natural shocks

The flesh is heir to. ’Tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream.

這段在講什麼啊?!

!勿使用翻譯軟體!

1 個解答

評分
  • 杰暘
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

     梁實秋  譯死後還是存在,還是不存在,--這是問題:究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天的恨事拚命相鬥,纔是英雄氣概呢?死,--長眠,--如此而已;闔眼一睡,若是就能完結心頭的苦痛和肉體承受的萬千驚擾,那真是我們要去虔求的願望。死;--長眠;--長眠麼!也許作夢哩!Hamlet 哈姆雷特(III, i, 56-61)HAMLET 哈姆雷特說:To be, or not to be: that is the question: 存在,或不存在:這是個問題Whether 'tis nobler in the mind to suffer 何者比較有高貴的心?究竟是忍受The slings and arrows of outrageous fortune 命運矢石殘暴的攻擊Or to take arms against a sea of troubles, 或是出手去抵抗憂患的浪濤And by opposing end them? To die: to sleep; 並且反抗,以終結他們?死亡:就是長眠No more; and by a sleep to say we end 如此而已;若說藉由長眠,我們得以終結The heartache, and the thousand natural shocks 心頭的苦痛和肉體承受的That flesh is heir to,--'tis a consummation      萬千驚駭,--那則是我們該虔心Devoutly to be wish'd. To die,--to sleep;--     祈求實現的目的。死亡,--就是長眠;--To sleep! perchance to dream:--ay, there's the rub; 長眠!或者說是作夢:…

    參考資料: 梁實秋 & Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。